==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་བཤད་པ།
ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་བཤད་པ།
༄། །རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་མེད་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་མི་ཐོབ་སྟེ། དེའི་དོན་དུ་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཡང་འདུས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་འདི་སྐད་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི་བསྟོད་པ་མཛད་པ་སྟེ། ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གོ ། ཡང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་འམ་ལྕགས་ཀྱུ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་འདུས་པ་ནི་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་ཅིང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ནས། གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི་སྤྱོད་པར་བྱ་སྟེ་འགྲུབ་པའོ། །གསོལ་བ་གདབ་པ་དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པས་མི་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཆེའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་འཛིན་པས་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པས་ནམ་མཁའ་ཆེའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་བདག་པོ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གི་མཆོག་གོ །དེ་ལྟ་བུའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དབྱངས་ནི་གསུངས་ཤིག་པའོ། །ཕྱག་བཙལ་བ་ནི་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྱད་པར་དུ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བས་ན་རྣམས་པར་
༄། །སྣང་མཛད་དོ། །ཆེ་བ་ནི་ནད་ཀྱིས་གཟུང་བ་རྣམས་ལ་ཞི་བར་མཛད་པས་ན་དག་པ་ཆེའོ། །རྡོ་རྗེའི་ནང་དུ་ཞི་བ་ནི་ཞི་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཆེ་བ་ནི་སའི་ཁམས་རྣམ་པར་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་དག་པ་ཆེའོ། །རང་བཞེན་འོད་གསལ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་ནི་གསུངས་ཤིག་པའོ། །ནམ་མཁའི་མཛོད་ཀྱིས་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ད

【汉语翻译】
第十七品，宣说一切如来的誓言和律仪。
第十七品，宣说一切如来的誓言和律仪。
༄。 获得明咒行仪的瑜伽士们，因为没有誓言和律仪，所以无法获得金刚持大位的果位。为了这个目的，要宣说第十七品。因此，说了“此后”等等。一切如来是不动佛等等。这些也聚集起来，一切如来的身语意金刚持大士，如此祈请，就是赞颂。是事业之王中的至尊。或者说，一切如来是五甘露或者铁钩等。这些聚集起来就是成为一体。成为菩提心的自性。一切如来的身语意金刚是三个字。其本身的如来是通过净化等次第，成为金刚持大士的自性后。祈请就是要实行，即成就。为了宣说这个祈请，说了“不动金刚智慧大”等等。法界智慧完全清净，因为是不动摇的自性，所以是不动金刚。因为是智慧的至尊，所以是智慧大。金刚是如来们。执持这些就是金刚界。完全清净识别的蕴，所以是虚空大。三个坛城，即身等坛城。这些的三个金刚是主尊们。这些的至尊。如此的薄伽梵，声音是祈请。顶礼就是向您顶礼。特别是，如镜子般的智慧的光芒，所以是完全的
༄。 显现者。伟大是因为平息被疾病抓住的众生，所以是清净大。金刚中寂静是寂静的自性。伟大是因为完全净化地界，所以是清净大。自性光明是宣说自性清净的法，是祈请。以虚空藏圆满一切所想，所以是如意宝。

【英语翻译】
Chapter Seventeen: Explaining the Vows and Precepts of All Tathagatas.
Chapter Seventeen: Explaining the Vows and Precepts of All Tathagatas.
༄. Yogis who have attained the conduct of knowledge do not attain the state of the Great Vajradhara because they lack vows and precepts. For this reason, the seventeenth chapter is to be taught. Therefore, it is said, "Then," and so on. All the Tathagatas are Akshobhya and so on. These also gather together, and all the Tathagatas' body, speech, and mind, the Great Vajradhara, prayed in this way, which is to praise. It is the supreme king of actions. Alternatively, all the Tathagatas are the five amritas or hooks. These gathered together become one. Having become the nature of the mind of enlightenment. The body, speech, and mind vajra of all the Tathagatas are three letters. The Tathagata himself, through the stages of purification and so on, becomes the nature of the Great Vajradhara. To pray is to practice, that is, to accomplish. In order to explain this prayer, it is said, "Immovable Vajra Great Wisdom," and so on. Because the wisdom of the Dharma realm is completely pure and is of an unmoving nature, it is the Immovable Vajra. Because it is the supreme of wisdom, it is Great Wisdom. The vajra is the Tathagatas. Holding these is the Vajra Realm. The aggregate of complete purification of consciousness is therefore Great Space.
The three mandalas are the mandalas of body and so on. The three vajras of these are the lords. The supreme of these. Such a Bhagavan, the voice is a request. Prostration is prostration to you. In particular, the light of mirror-like wisdom is completely
༄. Manifesting. Great is because it pacifies those seized by disease, so it is Great Purity. Peace within the vajra is the nature of peace. Great is because it completely purifies the earth element, so it is Great Purity. Self-luminous is the teaching of the self-purified Dharma, which is a request. Because the treasury of space fulfills all thoughts, it is the wish-fulfilling jewel.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ང་འདྲ་བས་ན་རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོའོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་ཟབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པས་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དྲི་མེད་ནི་དག་པའོ། །རྒྱས་པ་ནི་མཛད་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་དག་པའོ། །ང་རྒྱལ་གྱི་འདམ་གྱིས་མི་གོས་པའི་ཕྱིར་གོས་པ་མེད་པའོ། །གསང་བ་ནི་གསུངས་ཤིག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཆེ་བ་ནི་མེའི་ཁམས་ཏེ་དེའི་རྣམ་པར་དག་པས་མཛེས་པས་ན་རྒྱལ་པོ་ཆེའོ། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ནི་རྩ་ཟླ་བ་མ་སྟེ། དེ་འཛིན་མ་ནི་ཚིམ་པར་བྱེད་པས་ན་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་ནི་འདོད་ཆགས་སྤང་པས་འཁོར་བ་པ་རྣམས་འཁོར་བ་ལས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་མཛད་པས་ན་འདོད་ཆགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བརྙེས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གསུངས་ཤིག་པ་ནི་བཤད་དུ་གསོལ་ཅིག་པའོ། །དོན་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབས་པའི་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེའོ། །ཕྲག་དོག་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་དག་པའོ། །བྱ་བ་ནན་ཏན་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་མཛད་པས་ན་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་མཛད་པའོ། །དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དམ་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱང་བས་སླར་ཡང་རང་གི་དམ་ཚིག་ལ་བཞག་པའི་ཕྱིར། དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་བྱུང་བའོ། །ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་དང་སྦྱར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བསྟོད་པའི་ཚིག་ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་གང་ཡང་རུང་བའི་སྒྲུབ་པ་པོས་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བསྟོད་ན། སྒྲུབ་པ་པོ་ཡང་སངས་རྒྱས་འདྲ་བར་འགྱུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་
༄། །འཆང་ཆེན་པོ་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །བསྟོད་པའི་ཚིག་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཞི་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བསྐུལ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའོ། །འདིས་ནི་འདི་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། བསྟོད་པ་ཙམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་འདྲ་བར་གྱུར་པ་སྟེ། དོན་དཔྱད་པ་དང་སྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་སྨོས་ཅི་དགོས་ཞེས་བསྟོད་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དག་གོ །ཡང་མི་སྤྱོད་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཆེ་ནི་ཡི་གེ་ཨཱཿདང༌། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་དང་དེ་རྣམས་

【汉语翻译】
像我一样的就是珍宝之王啊！因为是平等性智的自性，所以极其深奥啊！金刚虚空界完全清净，像虚空一样无垢就是清净啊！广大是因为行事业的缘故，自性清净啊！因为不被我慢的污泥沾染，所以没有沾染啊！秘密是请您宣说啊！金刚甘露是菩提心的自性啊！伟大是火界，因为它的完全清净而美丽，所以是伟大的国王啊！因为是妙观察智的自性，所以不分别啊！虚空金刚是根本月亮，那执持者是使之满足，所以是虚空金刚执持者啊！贪欲是舍弃贪欲，使轮回者们从轮回中度到彼岸，所以证得了贪欲度彼岸啊！金刚誓言请您宣说，是请您讲述啊！因为具有成办一切义利之果，所以是有义金刚啊！因为嫉妒完全清净，所以是清净啊！以努力成办事业的智慧，使一切有情众生的所有心愿都圆满，所以是所有心愿圆满成办者啊！清净的自性是因为誓言完全清净，再次安住在自己的誓言上，所以是从清净的自性中产生的啊！因为是所有一切的主宰，所以是金刚萨埵啊！顶礼是与向您顶礼结合啊！诸佛的一切等，用这五个赞颂之词中的任何一个，修行者赞颂金刚享用，也就是赞颂如来们，修行者也会变得像佛一样，就是金刚

【英语翻译】
Like me is the King of Jewels! Because it is the nature of the wisdom of equality, it is extremely profound! The Vajra Space Realm is completely pure, like the sky, without impurity is purity! Vast is because of performing activities, the nature is pure! Because it is not stained by the mud of pride, it is unstained! Secret is please speak! Vajra nectar is the nature of Bodhicitta! Great is the fire element, because its complete purity is beautiful, so it is the great king! Because it is the nature of discriminating wisdom, it is non-discriminating! Space Vajra is the root moon, that holder is to satisfy it, so it is the Space Vajra Holder! Desire is abandoning desire, causing sentient beings to cross from samsara to the other shore, so attaining the desire to cross to the other shore! Vajra vow please speak, is please tell! Because it possesses the fruit of accomplishing all meanings, it is the Meaningful Vajra! Because jealousy is completely pure, it is pure! With the wisdom of diligently accomplishing activities, making all the wishes of all sentient beings complete, so it is the one who completely accomplishes all wishes! The pure nature is because the vow is completely purified, again abiding in one's own vow, so it arises from the pure nature! Because it is the master of all, it is Vajrasattva! Prostration is combined with prostrating to you! All of the Buddhas, etc., with any of these five verses of praise, the practitioner praises the Vajra enjoyment, that is, praises the Tathagatas, the practitioner will also become like a Buddha, that is the Vajra.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས། ཆེ་བ་ནི་འོད་གསལ་བ་རྟོགས་པས་མངོན་དུ་བྱེད་པས་ན་མཁས་པ་ཆེའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ནི་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་དང་མེ་དང་མཉམ་པ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་གི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསུམ་དམིགས་པ་སྟེ། དེས་མཆོག་ནི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་གསུངས་པ་སྟེ། བཟླས་པའི་རིམ་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། དག་པ་ཆེ་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་ནི་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཆེ་བ་དེ་རྣམས་དགའ་བ་ནི་མི་སྣང་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་བརྒྱ་དྲུག་བཅུའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་འོད་གསལ་བའོ། །ཆོས་ནི་ཆོས་ཉིད་དོ། །སྟོན་པ་ནི་གསུངས་ཤིག་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ། སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པའོ། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རིན་ཆེན་དང༌། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྣམས་ཀྱིས་མཛེས་པའི་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་དང༌། ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་འོད་གསལ་བ་ལ་ཞེས་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་ཟབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། དེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་དང༌། ནམ་མཁའི་འཇའ་ཚོན་དང་འདྲ་བས་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའོ། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་རུས་པ་དང་ཤ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དྲི་མ་མེད་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྒྱུ་མའི་རུས་པ་དང་ཤ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དྲི་མ་མེད་པ་རང་བཞིན་དག་པ་དང༌། དེའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པས་ན་གོས་པ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གསང་
༄། །བ་བཤད་དུ་གསོལ་ཅིག་པ་སྟེ། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་འདོད་ཆགས་དང༌། བདུད་རྩི་ནི་འདོད་ཆགས་པར་པ་དང༌། རྒྱལ་པོ་ཆེ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་བྲལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བས་ནམ་མཁའ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་མི་ཕྱེད་པ་འཛིན་པས་ན་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་ནི་དུས་མཚམས་དང་མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཕྱི་དང་ནང་གི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པས་མཚན་མ་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཕྱིར། ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ནི་བཞི་པའི་སྐད་ཅིག་མ་མངོན་དུ་མཛད་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བརྙེས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་

【汉语翻译】
以……的进入等次第。伟大是因为领悟光明而显现，所以是大学者。三个坛城是与命、勤奋和火相等同的那些。它们的三个金刚是指向三世如来，由此至上是获得菩提，这样的金刚是所说的金刚念诵，是念诵的次第。毗卢遮那是光明的智慧，大清净是光明增长的智慧，金刚寂静是光明近得的智慧，那些伟大者的喜悦是使不显现。同样，自性是贪欲等一百六十的自性完全清净的缘故是光明的。法是法性。导师是开示者。如何呢？金刚是如金刚般不可分割，是心完全清净的次第。因为圆满了所有意念，所以是珍宝，因为以相好庄严，所以是国王，因为说甚深的光明，所以是极甚深。金刚虚空是如幻的等持，因为与它相应，所以是金刚虚空，像虚空的彩虹一样，所以是金刚虚空。像虚空一样，因为远离骨肉等，所以是无垢，是智慧身的自性。因此，因为远离幻化的骨肉等，所以是无垢自性清净，又因为以它的习气成办有情的事业，所以是无染污。如此的秘密
༄། །请开示，是对我加持的次第。金刚是贪欲，甘露是贪欲的对治，大王是远离贪欲者，它们的分别念是远离贪欲等的真如。那真如与虚空相似，所以是虚空，像金刚一样执持不可分割，所以是虚空金刚执持。贪欲是时节、夜晚和白天等，那些内外现证菩提的次第，为了近示相，度是显现第四刹那，是获得了贪欲度。像那样的

【英语翻译】
With the order of entering into, etc. Greatness is manifested by realizing the clear light, therefore it is a great scholar. The three mandalas are those that are equal to life, diligence, and fire. Their three vajras are the three Tathagatas as the object of focus, thereby the supreme is the attainment of enlightenment, such a vajra is the spoken vajra recitation, which is the order of recitation. Vairochana is the wisdom of light, great purity is the wisdom of increasing light, Vajra Peaceful is the wisdom of near attainment of light, the joy of those great ones is to make invisible. Similarly, the nature is clear light because the nature of desire, etc., one hundred and sixty, is completely pure. Dharma is the nature of Dharma. The teacher is the one who speaks. How is it? Vajra is indivisible like a vajra, which is the order of complete purification of the mind. Because all thoughts are fulfilled, it is a jewel, because it is adorned with marks and examples, it is a king, because it is said to be very profound light, it is very profound. Vajra space is a samadhi like an illusion, because it is associated with it, it is vajra space, like a rainbow in the sky, it is vajra space. Like space, because it is free from bones and flesh, etc., it is stainless, it is the nature of the wisdom body. Therefore, because it is free from illusory bones and flesh, etc., it is stainless, naturally pure, and because it accomplishes the deeds of sentient beings with its habits, it is without defilement. Such a secret
༄། །Please explain, it is the order of blessing me. Vajra is desire, nectar is the antidote to desire, the great king is the one who is free from desire, their discrimination is the suchness that is free from desire, etc. That suchness is similar to space, so it is space, like a vajra, it holds the indivisible, so it is space vajra holder. Desire is seasons, night and day, etc., those orders of manifest enlightenment, internal and external, in order to closely show the signs, the perfections are the manifestation of the fourth moment, it is the attainment of the perfection of desire. Like that

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་གསུངས་པ་ནི་བཀའ་སྩོལ་ཅིག་པ་སྟེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའོ། །མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དག་གཅིག་ཏུ་མཛད་པའི་ཕྱིར་དག་པའོ། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་བྱེ་བྲག་མེད་པས་རྫོགས་མཛད་པ་ནི་མཁྱེན་པས་ན་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་མཛད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དག་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་བྱུང་བ་ནི་བྱེ་བྲག་མེད་པར་མཁྱེན་པས་ན་དག་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་འབྱུང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དྲུག་པ་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བསྟོད་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་གང་གིས་བསྟོད་པ་དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་མ་ཐག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་བཀའ་སྩལ་པ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ནས་ནི་དེའི་འོག་ཏུའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་དམ་ཚིག་སྟེ། དེ་འཛིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །ལམ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་རྣམས་འདུལ་བར་མཛད་པས་ན་སྟོན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་མོས་པ་དང་ལྡན་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ལམ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བརྩེ་བ་ནི་རྗེས་སུ་
༄། །གཟུང་བར་མཛད་ནས་སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་རྗེས་བརྩེ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ནི་བསྲུང་བར་བྱ་བ་དང༌། བཟའ་བར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གི་གསུང་ནི་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་གོ །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དག་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་གསུང་ནི་བརྟན་པའི་གསུང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་སྟེ། སྡུད་པ་པོའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ནི་སྒྲུབ་པའོ། །ཨེ་མ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དམ་ཚིག་གསུང་གི་གོང་དུ་ཆོས་ཉིད་བཀའ་སྩལ་པ་སྟེ། ཀྱེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་རྣམས་ཀྱི་མི་འགྱུར་ཆེ་ནི་མི་གཡོ་བའི་ཆོས་ཉིད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་དང་འགལ་པའི་དམ་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་སྟེ། དེ་ཉིད་ཡོངས་ས

【汉语翻译】
金刚是说现证菩提，是唯一的教诲，是现证菩提的次第。为了进入不住涅槃，所以是有义金刚，为了使世俗和胜义合一，所以是清净。一切思想是世间的法，那些没有差别地圆满，是因为了知，所以是一切思想都圆满。同样，清净自性是清净等等的事物，那些生起是没有差别地了知，所以是清净自性中生起。因此是第六，所以是金刚萨埵，向他顶礼是应当随顺成为他的自性，是双运的次第。像那样的赞颂之词，谁赞颂了，那人也会变得像金刚持一样。从分别中也产生向您顶礼皈依等等。如来们祈请后，立刻金刚持就开示，从那以后等等，那以后是指在那之后。金刚是不可破的誓言，因为持有它，所以是金刚持。以那条道路调伏所化，所以是导师。一切佛是具有各种意乐的所调伏者，那些随顺的道路以慈爱随顺，是随顺
༄། །摄受后对一切佛慈爱。金刚秘密是应当守护和享用的誓言，那些的开示是宣说它的词语。怎么样呢？清净是为了获得完全清净。像那样的金刚语是坚固的语，金刚持开示，这是集结者的偈颂，是修持。诶玛火等等，在誓言语之前开示法性，唉！如来们，一切佛是蕴、界、处，是法界自性，那些的不变大是不动之法性。因为从违背世间的誓言之门，自性光明是金刚持大位的，那完全

【英语翻译】
Vajra is said to be the manifestation of enlightenment, it is the only teaching, it is the order of manifesting enlightenment. In order to enter the non-abiding nirvana, it is the meaningful vajra, and in order to unite the conventional and the ultimate, it is pure. All thoughts are worldly dharmas, and those are fulfilled without distinction, because of knowing, so all thoughts are fulfilled. Similarly, pure nature is pure and so on, and those arising are known without distinction, so they arise from pure nature. Therefore, it is the sixth, so it is Vajrasattva, and to prostrate to him is to follow and become his nature, which is the order of union. Like those words of praise, whoever praises, that person will also become like Vajradhara. From the distinctions also arise prostrations and homages to you and so on. As soon as the Tathagatas prayed, Vajradhara immediately gave instructions, and from then on, etc., from then on means after that. Vajra is the unbreakable samaya, and because it is held, it is Vajradhara. Because the disciples are tamed by that path, it is the teacher. All Buddhas are the objects to be tamed with various interests, and those who follow the paths that are in accordance with them are followed with love, which is following
༄། །After being taken, all Buddhas are loved. Vajra secret is the samaya that should be protected and enjoyed, and those teachings are the words that explain it. How is it? Purity is for obtaining complete purity. Like that vajra speech is the firm speech, Vajradhara gave instructions, this is the verse of the collector, it is the practice. Emaho and so on, before the samaya speech, the Dharma nature is taught, alas! Tathagatas, all Buddhas are skandhas, dhatus, and ayatanas, which are the nature of Dharmadhatu, and those unchanging great ones are the immovable Dharma nature. Because from the gate of the samaya that contradicts the world, the self-luminous nature is the great position of Vajradhara, that completely

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ུ་དག་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་བཞིན་དུ་དྲི་མ་མེད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ནི་ངོ་མཚར་བ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དང༌། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིམ་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གི་དམ་ཚིག་ནི་བསྲུང་བར་བྱ་བ་དང༌། བཟའ་བར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། དེ་ཉིད་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕྱུང་བ་ནི་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དམ་ཚིག་བཞི་ནི། ལེའུ་ལྔ་པ་ལས་གསུངས་པ་སྟེ། རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་ནི་ཤ་ཆེན་གྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་ནང་དུ་འགྲོ་བས་བསྲུང་བར་བྱ་བ་དང་བཟའ་བར་བྱ་བའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནམས་ཀྱིས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་མོས་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས། འདི་མཆོག་ནི་དམ་ཚིག་གི་ནན་ཏན་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས། གསུང་གི་དམ་ཚིག་ནི་གསུང་
༄། །གི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དམ་ཚིག་བཞི་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དམ་ཚིག་བཞི་པོ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཁྱད་པར་ནི་བཤང་གཅི་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་མི་བསྐྱོད་པའི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་དག་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཡི་གེ་ཆེ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནན་ཏན་དུ་བྱའོ། །འདི་ནི་གསང་བ་ཞེས་པ་ནི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་བརྟེན་པར་མི་བྱའོ། །རྨད་བྱུང་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་སྟེ་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དམ་ཚིག་བཞི་པོ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཁྲག་དང་ཤུ་ཀྲ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་དག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྲ

【汉语翻译】
清净是远离烦恼和所知障，如虚空般无垢，是获得智慧身，这真是太神奇了！是修持和圆满次第，以及加持于我的次第。从“之后”等开始，金刚手是大持金刚，所有佛的身金刚，毗卢遮那佛等是瑜伽士们，他们的誓言是应当守护和食用的特征。从“彼身”等开始，取出的是所说。从“佛”等开始，四种誓言是第五品中所说，是所有部族的共同誓言。特别是用大肉来象征，进入不空成就的誓言中，所以是应当守护和食用的。谁来做呢？佛是毗卢遮那佛的瑜伽士们。怎么样呢？智慧海是那些对如镜智慧有信的人们。显示说，这殊胜的是誓言的精进。从“之后”等开始，金刚手是大持金刚，语的誓言是语部族的誓言，彼身等如前。从“四种誓言”等开始，四种誓言是杀生等，特别是大小便，是不动佛和毗卢遮那佛的誓言。那些语金刚大字，是无量光佛的瑜伽士们应当精进的。这被称为秘密，是不应依赖行为等的规矩等。奇妙是因为能获得个别自证智。从“之后”等开始，金刚手是大持金刚，所有持金刚者，是不动佛的瑜伽士们的誓言，从彼身等中取出而说。从“金刚萨埵”等开始，四种誓言已经说完了。血和白菩提是不空成就佛和无量光佛的誓言。那些金刚萨埵大神通，是不动佛的瑜伽士们所守护的。

【英语翻译】
Purity is being free from afflictions and cognitive obscurations, and being stainless like the expanse of the sky, which is to attain the body of wisdom. This is truly amazing! It is the stages of practice and completion, and the stages of blessing me. Starting with "Then," Vajrapani is the Great Vajradhara, the body vajra of all Buddhas, Vairochana Buddha, etc., are the yogis, whose vows are to be protected and have the characteristic of being eaten. Starting with "That body," what is extracted is what is said. Starting with "Buddha," the four vows are what is said in the fifth chapter, which is the common vow of all families. In particular, it is symbolized by great meat, entering into the vow of Amoghasiddhi, so it is to be protected and eaten. Who does it? The Buddhas are the yogis of Vairochana. How is it? The ocean of wisdom is those who have faith in mirror-like wisdom. It shows that this supreme is the diligence of the vow. Starting with "Then," Vajrapani is the Great Vajradhara, the vow of speech is the vow of the speech family, that body, etc., is as before. Starting with "The four vows," the four vows are killing, etc., especially feces and urine, which are the vows of Akshobhya and Vairochana. Those speech vajra big letters should be diligently done by the yogis of Amitabha. This is called secret, and one should not rely on the rules of behavior, etc. It is wonderful because it enables one to attain individual self-realization wisdom. Starting with "Then," Vajrapani is the Great Vajradhara, all Vajra holders, the vows of the yogis of Akshobhya, are extracted and spoken from that body, etc. Starting with "Vajrasattva," the four vows have been explained. Blood and semen are the vows of Ratnasambhava and Amitabha. Those Vajrasattva great siddhis are protected by the yogis of Akshobhya.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ུང་བར་བྱ་བ་དང་བཟའ་བར་བྱའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པ་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པས་སོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཉིས་ནང་དུ་བསྡུས་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་འདི་ནི་ཞེས་པ་ནི་བསྲུང་བར་བྱ་བ་དང་བཟའ་བར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྨད་པ་ཆེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀུན་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་རྒས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་ཟད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྟག་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བླངས་ཤིང་བསྲུང་བར་བྱ་བ་ནི་བསྟེན་པར་བྱའོ། །ཕན་ཡོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་པ་གང་གིས་དམ་ཚིག་འདི་བསྲུངས་ན་དེ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་ཅིང་ལུས་ངག་ཡིད་རིམ་གྱིས་སྦྱངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དབུགས་དབྱུང་
༄། །བ་གཉིས་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཚུལ་ལ་མོས་པ་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དེ་ཡིན་ཏེ་སྒྲུབ་པའོ། །ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དག་ཕན་ཚུན་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་མེད་པ་ཁས་བླངས་པ་བཞིན་དུ་དེའི་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་འདོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པ་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་དོན་གྱི་ཚུལ་དུ་སྣང་བ་སྟེ། དེ་བས་ན་དེ་དག་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཙམ་ལ་གནས་པ་དེ་དག་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་པས་ངག་གིས་སྟོན་པ་མི་བྱེད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་འབར་དང་སྣང་བ་ལ་སོས་པས་རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན་པས་སེམས་ཅན་འདུལ་བར་བྱེད་དེ་གང་གི་ཕྱིར་བསྟན་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་པ་གསུམ་གསུམ་གསུངས་པ་དང་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱིའོ། །ཉན་ཐོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་དོན་ལ་ཞེས་པས་གསུམ་མེད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་བདག་ངལ་བ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་ཞིང་འགོག་པ་དང་འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་

【汉语翻译】
应当饮用和食用。行为稳固是由于实行行为。应当讲述归纳，在身语意等之中，身语意的金刚是如来二者归纳于内，即毗卢遮那佛等三位瑜伽士的誓言，这即是应当守护和饮用的誓言。如何呢？奇妙伟大是成为获得智慧之因。同样，一切佛即是蕴等，为了使它们的衰老等过失灭尽，是常恒的。这样的誓言金刚，由毗卢遮那佛等瑜伽士们如实受持并守护，即是应当依止的。应当讲述利益，在何者等之中，任何瑜伽士守护此誓言，他便获得无分别的果位，身语意逐渐得以净化，将获得佛陀大金刚持之果位，显示将获得两次呼吸。具有信解深广之理的菩萨们的誓言即是修行。现在从那之后等，应当讲述独觉佛的誓言，由于能取和所取互相远离一和多，如菩萨们承诺无有一般，为众生显示具有彼之法的一切法，独觉佛们不欲求外境之义，唯有识即是具有相的，显现为义的体性，因此彼等是具有相的识显现。安住于仅此的彼等，由于现证法身，故不以语言显示，然而依靠光芒和显现，以神通示现来调伏众生，因为所教示的是，世尊所说的三种教示，即身语意。声闻乘们以自己的利益来说，没有三者，因为彼等具有行为和修习的功德，观修自身为疲乏，以及寂灭和无想的等持。

【英语翻译】
Should be drunk and eaten. Steady conduct is due to practicing conduct. It should be explained to summarize, in body, speech, and mind, etc., the vajra of body, speech, and mind is the two Tathagatas summarized within, that is, the vows of the three yogis such as Vairochana, this is the vow that should be protected and drunk. How is it? Wonderfully great is becoming the cause of obtaining wisdom. Similarly, all Buddhas are the aggregates, etc., in order to exhaust the faults of their aging, etc., they are constant. Such a vow vajra, which is truly received and protected by yogis such as Vairochana, is to be relied upon. The benefits should be explained, among those who, etc., any yogi who keeps this vow will attain the state of non-discrimination, and his body, speech, and mind will be gradually purified, and he will attain the state of the great Vajradhara Buddha, showing that he will obtain two breaths. The vow of the Bodhisattvas who have faith in the profound and vast principle is the practice. Now, from then on, etc., the vow of the Pratyekabuddha should be explained, because the grasped and the grasper are mutually separated from one and many, just as the Bodhisattvas promise that there is nothing, they show all the dharmas that have that dharma to sentient beings, the Pratyekabuddhas do not desire the meaning of the external object, only consciousness is with aspects, appearing as the nature of meaning, therefore they are the appearance of consciousness with aspects. Those who abide in just that, because they manifest the Dharmakaya, do not show it in words, but rely on light and appearance, and subdue sentient beings by showing miracles, because what is taught is the three teachings spoken by the Bhagavan, namely body, speech, and mind. The Shravakas say for their own benefit that there are no three, because they have the qualities of conduct and practice, meditate on themselves as fatigue, and the samadhi of cessation and non-perception.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཞུགས་པ་ཐོབ་བོ། །ལུས་ཀྱི་སྟོན་པ་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱིའོ། །ངག་གི་སྟོན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའིའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྟོན་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིའོ། །དཔེར་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུའི་སྟོན་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྤྲོས་ཏེ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ་དང། གསུང་གི་སྟོན་པ་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་དང་ལྡན་པའི་གསུང་གིས་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པ་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་སྟོན་པ་ནི་ཞགས་པ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པའི་ཁྲོ་བོ་ལ་བཀའ་སྩལ་པས་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པས་དྲག་ཤུལ་གྱིས་དགུག་པར་མཛད་ཅིང་དེ་རྣམས་འདུལ་བར་མཛད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། འདོད་པ་ཅན་ལ་འདོད་ལྷ་དང༌། །དྲག་པོ་རྣམས་ལ་དྲག་པོའི་མཆོག །ཞི་བ་རྣམས་ལ་ཞི་མཆོག་དང༌། །དྲག་ཤུལ་རྣམས་ལ་དྲག་ཤུལ་ཚུལ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་མ་ནན་ནས་ནི། །སྐྱོན་མེད་སྟོབས་ཀྱིས་ཅིག་
༄། །ཅར་དུ། །ལྷ་མོ་ཨུ་མ་བཀུག་ནས་ནི། །རང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་དེ་ཉིད་སྤྱོད། །ཁྱབ་འཇུག་ཡང་དག་མནན་ནས་ནི། །སྐྱོན་མེད་སྟོབས་ཀྱིས་ཅིག་ཅར་དུ། །ལྷ་མོ་དྲུག་མིན་བཀུག་ནས་ནི། །དེ་ཉིད་རང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་སྤྱོད། །སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་མནན་ནས་ནི། །སྐྱོན་མེད་སྟོབས་ཀྱིས་ཅིག་ཅར་དུ། །ཞི་བའི་ལྷ་མོས་བཀུག་ནས་ནི། །དེ་ཉིད་རང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་སྤྱོད། །འདོད་པའི་ལྷ་ཉིད་མནན་ནས་ནི། །སྐྱོན་མེད་སྟོབས་ཀྱིས་ཅིག་ཅར་དུ། །དགའ་དང་བདེ་མ་བཀུག་ནས་ནི། །དེ་ཉིད་རང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་སྤྱོད། །དེ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་མཆོག །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་མི་མཉམ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་མཐའ་ཅན་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་མཆོག་གིས་གནོན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སྤྱོད་ལམ་གྱི་ཞུགས་པ་ནི་སྐུའི་སྟོན་པ་དང༌། བསྟན་པའི་ཞུགས་པ་ནི་གསུང་གི་སྟོན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཞུགས་པ་དང་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་བཞུགས་པའི་ཞུགས་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་སྟོན་པ་སྟེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ཀྱིས་བསྟན་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སྐུ་ནི་ལྷའི་སྟེ། དེ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པའོ། །དཔེར་ན་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་རྡོ་རྗེ་ལས་འོད་ཟེར་འཁོར་ལོ་སྤྲོས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་ལུས་གསལ་བར་བྱས་ལ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱང་གསལ་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གཟུང་བ་ནི་འོ

【汉语翻译】
获得了进入。身体的导师是独觉佛的。语言的导师是菩萨的。身语意的导师是圆满正等觉佛的。例如，他们的身体的导师是化身，为了利益众生而示现；语言的导师是用具足六十支的语言来宣说佛法；意导师是对持有钩索和铁钩等的忿怒尊下令，从而诸如天等的心髓随后进入，以猛烈的方式进行勾召，并调伏他们。一切诸佛在《普集会合续》中也说：对于有欲望者是欲天，对于勇猛者是勇猛之尊，对于寂静者是寂静之尊，对于猛烈者是猛烈之相。降伏大自在天后，以无垢之力，立刻，女神乌玛被勾召，以自己的享受来享用她。降伏遍入天后，以无垢之力，立刻，女神六女被勾召，以自己的享受来享用她。降伏生主后，以无垢之力，立刻，寂静女神被勾召，以自己的享受来享用她。降伏欲天后，以无垢之力，立刻，欢喜和乐母被勾召，以自己的享受来享用她。如是等等无量胜妙，与法界等同或不等同，具有虚空界的边际，以金刚事业之胜来镇压。如是等等被宣说了。行为的进入是身体的导师，教法的进入是语言的导师，三摩地的进入和各自如实安住的进入是意的导师，是圆满正等觉佛的次第。因此，独觉佛种姓的瑜伽士们以身体来示现。那是什么样的呢？金刚身是天尊，对此要完全安住。例如，在心间从月亮金刚中散发出光芒轮，以此使自己的身体明亮，也使虚空界明亮。以此来摄受众生。

【英语翻译】
Entry is attained. The teacher of the body is that of the Pratyekabuddha. The teacher of speech is that of the Bodhisattva. The teacher of body, speech, and mind is that of the perfectly complete Buddha. For example, the teacher of their body is the emanation body, acting for the benefit of beings; the teacher of speech is teaching the Dharma with speech endowed with sixty branches; the teacher of mind is commanding the wrathful deities who hold lassos and iron hooks, etc., so that the essence of gods, etc., subsequently enters, and they are forcefully summoned and subdued. In the Tantra of the Union of All Buddhas, it is also said: 'For those with desire, there is the desire deity; for the fierce, the supreme of the fierce; for the peaceful, the supreme of peace; for the violent, the way of violence. After subduing the Great Powerful One, with immaculate strength, instantly, the goddess Uma is summoned, and she is enjoyed with one's own enjoyment. After subduing the All-Pervading One, with immaculate strength, instantly, the goddess Six Maidens is summoned, and she is enjoyed with one's own enjoyment. After subduing the Lord of Beings, with immaculate strength, instantly, the peaceful goddess is summoned, and she is enjoyed with one's own enjoyment. After subduing the Desire Deity, with immaculate strength, instantly, Joy and Bliss Mother are summoned, and she is enjoyed with one's own enjoyment. These and other infinite excellences, equal or unequal to the realm of Dharma, having the limit of the realm of space, are suppressed by the supreme Vajra activity.' Such and other things were spoken. The entry of conduct is the teacher of the body, the entry of teaching is the teacher of speech, the entry of samadhi and the entry of individually and correctly abiding are the teacher of the mind, which is the order of the perfectly complete Buddha. Therefore, those yogis of the Pratyekabuddha lineage demonstrate through the body. What is that like? The Vajra body is the deity, and one should fully abide in it. For example, from the moon Vajra in the heart, a wheel of light radiates, and with it, one makes one's own body clear, and also makes the realm of space clear. The grasping of sentient beings by it is...

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཟེར་སྤྲོ་བས་སེམས་རྣམས་སྣང་བར་བྱས་ལ། དེའི་མཐུས་དེ་རྣམས་ལམ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དམ་ཚིག་མཆོག་ཏུ་བརྟག་པ་ནི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་བྱེད་པའོ་ཞེས་སྟོན་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་བསྒྲུབ་པ་དག་གོ །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཉན་ཐོས་པའི་དམ་ཚིག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ལྡོག་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་སྤངས་པ་རྣམས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་མ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཏེ། ལས་དང་པོ་པ་དག་གིས་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དམན་པར་མོས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཉན་ཐོས་པ་རྣམས་འཇུག་པའི་ཕྱིར། དམ་ཚིག་འདི་ནི་རྨད་པོ་ཆེ་ནི་དེའི་ལམ་གྱིས་དབང་བསྐུར་ཐོབ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་
༄། །པའོ། །དཔེར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སློབ་མ་ཞུགས་པར་བྱས་ལ་རིགས་ལྔའི་དམ་ཚིག་གི་འོག་ཏུ། ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་གསད་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་དང་འདྲ་བའི་བསླབ་པའི་གནས་ཉན་དུ་བཅུག་ན་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དད་པ་བསྐྱེད་ཅིང་དེ་ལ་ཞུགས་ཤིང་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང་སྒོམ་པའི་རིམ་པས་ཉན་ཐོས་པའི་རིགས་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། ཚངས་པ་ནི་སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོའི་དམ་ཚིག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་སྟེ་གསུངས་པའོ། །གཏི་མུག་ལམ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱི་སྒོ་ནས་དེ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྡོ་རྗེས། ལས་ནི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་བྱེད་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འཇིགས་ཤིང་མི་སྡུག་པ་ནི་ཉན་ཐོས་པ་རྣམས་ལ་སྡོམ་པ་ཉམས་པའི་འཇིགས་པས་སྐྲག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་ཡང་སྔགས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཉིད་དེ་སྟོན་པ་ནི་སྟེར་བར་བྱེད་པ་སྟེ་འགྲོ་བ་རྣམས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཞིང་ལ་བཞག་ཅིང་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཅིང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ནི་མན་ངག་འདི་ཡིན་ཏེ། རང་གི་བདག་ཉིད་ཅིག་ཅར་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསྒོམས་ལ། རང་གི་རིག་མའི་པདྨའི་ནང་དུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བ་མདོག་དཀར་པོ། གདོང་བཞི་པ་དང་ལག་པ་བཞི་པ། ཞི་བའི་རང་བཞིན་དང་རལ་པའི་ཅོད་པན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ལག་པ་བཞི་ལ་དབྱིག་པ་དང་སྤྱི་བླུགས་དང༌། ཕྲེང་བ་དང་པདྨ་འཛིན་པ་ངང་པའི་སྟན་ལ་འདུག་པ་དང༌། ཞི་བའི་ལྷ་མོ་ཕང་པར་འཛིན་ཅིང་དེའི་ནུ་མ་རེག་པར་བྱེད་པའི་ཚངས་པ་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀ

【汉语翻译】
现在以喜悦照亮心识，以此威力，他们将安住于道。所示的至高誓言是给予果实，即生起次第和修持。从“之后”等开始，将要解说声闻的誓言。金刚手即是大金刚持。十善业是断除杀生等。那些舍弃智慧者，即未进入真如者，是初学者所为。所有对那（真如）的低劣之信奉，都是为了声闻乘者的进入。此誓言极为稀有，通过此道获得灌顶后，便能现证金刚持。
༄。例如，让弟子进入坛城，置于五部誓言之下。“你不可杀生。”等等，让他们听闻类似于别解脱戒的学处，从而对密咒大乘生起信心，进入其中，并通过闻、思、修的次第，使那些声闻种姓者获得大金刚持的果位。从“之后”等开始，梵天是从生主誓言自身的身体等中取出而宣说的。愚痴之道是从字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）之门，然后以加持之金刚，业是具有平等进入之相。如何呢？恐怖和厌恶是使声闻乘者因戒律退失的恐惧而害怕，然而对密咒士而言，成佛菩提即是毗卢遮那佛，示现者是给予者，即是将众生安置于毗卢遮那佛的刹土，并获得金刚持之身。在此，此为口诀：立即观想自己的自性为毗卢遮那佛，在自己明妃的莲花中，观想从字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中生出的白色梵天，具有四面四臂，寂静的本性，以发髻为装饰，四手中持有甘露瓶和匙、念珠和莲花，坐在天鹅座上，拥抱寂静的明妃并触摸其乳房，如此观想，并对之

【英语翻译】
Now, with joy, illuminate the minds, and through that power, they will abide on the path. The supreme samaya that is shown is that which bestows fruit, namely the generation stage and the accomplishment. Beginning with "Then," etc., the vows of the Shravakas will be explained. Vajrapani is the Great Vajradhara. The ten virtuous actions are abstaining from killing, etc. Those who have abandoned wisdom, that is, those who have not entered into Suchness, are those who are engaged in the first actions. All devotion to the inferior of that itself is for the sake of the entry of the Shravakas. This samaya is exceedingly wonderful, for having obtained empowerment through that path, one directly realizes Vajradhara.
༄. For example, having caused the disciple to enter the mandala, placing them under the vows of the five families, "You shall not kill living beings," etc., having caused them to listen to the precepts similar to the Pratimoksha vows, thereby generating faith in the Great Vehicle of Mantra, entering into it, and through the stages of hearing, contemplating, and meditating, those of the Shravaka lineage will attain the very state of the Great Vajradhara. Beginning with "Then," etc., Brahma is spoken of as having been extracted from the very body, etc., of the Lord of Beings' vow. The path of delusion is through the door of the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), and then with the Vajra of empowerment, the action is that which possesses the characteristic of entering equally. How is it? Fear and disgust are what cause the Shravakas to be frightened by the fear of the degeneration of vows, but for the Mantrika, the Enlightenment of Buddhahood is Vairochana himself, the one who shows is the giver, that is, placing beings in the field of Vairochana and obtaining the Vajradhara body. Here, this is the instruction: Immediately meditate on your own nature as Vairochana, and in the lotus of your own consort, meditate on the white Brahma arising from the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), having four faces and four arms, of a peaceful nature, adorned with a crown of matted hair, holding a vase and ladle, a rosary and a lotus in his four hands, sitting on a swan seat, embracing the peaceful consort and touching her breasts, thus meditate, and to that

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་གསོལ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོའི་ཞལ་ནས་སྤྲོས་ཏེ། དེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཚངས་པས་གདུལ་བྱ་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཅན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཆོས་བསྟན་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཞིང་ལ་བཞག་ཅིང་སླར་ཡང་བསྡུས་ཏེ། དེ་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ནི་རང་དང་གཞན་རྣམས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཉིད་དུ་བྱེད་པའོ་ཞེས་སྟོན་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། དྲག་པོས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་དྲག་པོའི་དམ་ཚིག་གསུངས་པའོ། །
༄། །དེ་ལ་ཁམས་གསུམ་ལ་གནས་པའི་བུད་མེད་ཇི་སྲིད་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་འབྱུང་བ་ནི་རི་དགས་མོ་དང༌། རྒོད་མ་དང༌། གླང་མོ་སྟེ་དབྱེ་བ་གསུམ་གྱི་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ལོངས་སྤྱོད་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་ནི་དྲག་པོ་ལ་མོས་པ་དང་ལྡན་པ་དང་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་འདི་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྨད་དུ་བྱུང་བ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་གོ་འཕར་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །འདིར་ཡང་མན་ངག་འདི་ཡིན་ཏེ། རེ་ཞིག་དང་པོར་རང་གི་བདག་ཉིད་ཅིག་ཅར་དུ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་བསམས་ལ། རང་གི་རིག་མའི་པདྨའི་ནང་དུ་ཡི་གེ་ཨཱ་ལས་བྱུང་བའི་ཁ་དོག་དམར་པོ། གདོང་གསུམ་ལག་པ་དྲུག་པ། ཁྱུ་མཆོག་ལ་གནས་པ། ལག་པ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་ན་རྩེ་གསུམ་པ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་ལག་པ་ལྷག་མ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་དང༌། འཁོར་ལོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་འཛིན་པ། མགོ་བོ་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དང༌། རལ་པའི་ཅོད་པན་དང་ལྡན་པ་སྒེག་པའི་རོ་དང་བཅས་པའི་ཕང་པར་ལྷ་མོ་ཨུ་མ་འཛིན་ཅིང་དེའི་ནུ་མ་རེག་པར་བྱེད་པའི་དྲག་པོ་བསམས་ལ། དེ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ་གསོལ་ཞིང་སྤྲོས་ཏེ། དེ་ནས་གདུལ་བྱའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་བསྟན་པ་དང༌། སྨིན་པ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་སྦྱངས་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཞིང་ལ་བཞག་ཅིང་ཁམས་གསུམ་ན་གནས་པའི་བུད་མེད་ཐམས་ཅད་ལྷ་མོ་ཨུ་མ་ལ་ཐིམ་ཞིང་དེ་ཉེ་བར་སྤྱོད་ཅིང་དེ་རྣམས་སླར་ཡང་བསྡུས་ཏེ། རང་གི་བདག་ཉིད་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པར་བསམས་ནས། དེའི་ཚེ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཁྱབ་འཇུག་གི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ་སྟེ། ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ར

【汉语翻译】
以菩提心之流作灌顶祈请，并从智慧女神之口中散发出来。那些光芒将梵天所化的愚痴之类调伏对象，安置于以教法示现世间的刹土——遍照如来刹土，并再次收摄。应当观修那不可分割的自性。那即是化为身金刚，显示自己与他者皆为遍照如来之体性，这是生起次第。从“之后”等语开始，忿怒尊宣说了对调伏对象的忿怒誓言。

因此，存在于三界之内的所有女性，产生三种金刚，即母鹿、母鹫、母牛，无论属于哪种分类，都应以三种方式享用，即以身语意的享用令其欢喜。誓言是，这是对忿怒尊具信者以及贪欲之类众生的誓言。如何行持呢？奇妙的是，能够获得无量光佛的果位。这里也有口诀，首先，瞬间观想自己为语自在。在自己明妃的莲花中，观想由字母ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）所化现的红色本尊，三面六臂，安住于牛王之上。右手中的三叉戟和颅器，其余手中持有金刚杵、法轮、如意宝和莲花。头戴半月装饰，具有发髻，怀抱具有妩媚之姿的乌摩女神并触摸其乳房的忿怒尊。如前一般，以菩提心之流作灌顶祈请并散发。之后，对调伏对象的贪欲之类众生宣说教法，以成熟等方式进行调伏，安置于无量光佛的刹土。三界中的所有女性都融入乌摩女神，并亲近她，之后再次收摄。观想自己与她无二无别。那时，将会获得语金刚的成就。从“之后”等语开始，宣说了遍入天的誓言，即嗔恨之类瑜伽士的

【英语翻译】
Request empowerment with the stream of bodhicitta, and emanate from the mouth of the wisdom goddess. Those rays of light place the beings to be tamed, who are of the deluded kind, transformed by Brahma, in the realm of Vairochana, which manifests the world with Dharma, and then gather them again. One should meditate on that indivisible self-nature. That which transforms into the Vajra of Body itself shows that oneself and others are the very nature of Vairochana, which is the generation stage. From "Then" and so on, the wrathful one speaks the wrathful samaya to those to be tamed.

Therefore, all the women who exist in the three realms, from whom the three vajras arise, namely the female deer, the female vulture, and the cow, whichever of the three categories they belong to, should be pleased with the enjoyment of the three aspects, namely the enjoyment of body, speech, and mind. The samaya is this, the samaya of those who are devoted to the wrathful one and of beings of the desire realm. How is it done? Wonderfully, it enables one to attain the state of Amitabha. Here too is the instruction: First, imagine yourself instantly as the Lord of Speech. In the lotus of your consort, visualize a red deity arising from the letter Ā (藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿), with three faces and six arms, residing on a bull. The right and left hands hold a trident and a skull cup, and the remaining hands hold a vajra, a wheel, a jewel, and a lotus. Adorned with a crescent moon on the head and with a crown of matted hair, imagine the wrathful one holding the goddess Uma in his lap with a seductive demeanor and touching her breasts. As before, request empowerment and emanate with the stream of bodhicitta. Then, teach the Dharma to the beings of the desire realm who are to be tamed, purify them with maturation and so forth, and place them in the realm of Amitabha. All the women who dwell in the three realms dissolve into the goddess Uma, and approach her closely, and then gather them again. Meditate that yourself is inseparable from her. At that time, the accomplishment of speech vajra will be attained. From "Then" and so on, the samaya of Vishnu is spoken, that is, the yogi of the hatred realm.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་འདི་ཡིན་ཏེ། ཁམས་གསུམ་ན་གནས་པའི་ཇི་སྙེད་སེམས་ཅན་གྱི་རིགས་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གསད་པར་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་བསྡུ་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཁམས་གསུམ་ཡང་ཅིག་ཅར་དུའོ་ཞེས་ཁྱབ་འཇུག་གི་དམ་ཚིག་གོ །འདིར་ཡང་མན་ངག་འདི་ཡིན་ཏེ། རེ་ཞིག་དང་པོ་རང་གི་བདག་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པར་བསམས་ལ། མཱ་མ་
༄། །ཀཱིའི་པདྨའི་ནང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཁ་དོག་ལྗང་གུ། གདོང་གསུམ་པ་ལག་པ་བཞི་པ། གདོང་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་ནི་ཕག་དང་མི་དང་སེང་གེ་སྟེ། ལག་པ་བཞི་ལ་འཁོར་ལོ་དང་བེ་ཅོན་དང༌། དུང་དང་པདྨ་འཛིན་པ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་ལ་གནས་པ། རལ་པའི་ཅོད་པན་གྱི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེས་བྱས་པའི་རྒྱན་འཛིན་པ། ཕང་པ་གཡོན་པ་ལ་ལྷ་མོ་པདྨ་འཛིན་ཅིང་དེའི་ནུ་མ་རེག་པའི་སྦྱོར་བས་གནས་པའི་ཁྱབ་འཇུག་བསམས་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་ཞིང་ཕྱི་རོལ་དུ་སྤྲོས་ཏེ། ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་བསྟན་པ་དང༌། སྨིན་པ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་སྦྱང་ཞིང་མངོན་པར་དགའ་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ལ་བཞག་ཅིང་ཁམས་གསུམ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་དང་བྲལ་ཞིང་སྟོན་པར་བལྟས་ལ་སླར་ཡང་བསྡུས་ཏེ། དེ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རང་གི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཚངས་པར་གྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གནོད་སྦྱིན་མོའི་དམ་ཚིག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཁྲག་དང་ཤ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གནོད་སྦྱིན་མོ་རྣམས་ནི་ཁྲག་དང་ཤ་ཟ་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་དགའ་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་དམ་ཚིག་དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་ལས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཀླུ་མོའི་དམ་ཚིག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འོ་མ་འཐུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཀླུ་མོ་དེ་རྣམས་ནི་ཕྲ་མའི་ཚིག་གི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་དང༌། འོ་མ་འཐུང་བ་དང་མེ་ཏོག་དང་དྲི་ལ་སོགས་པ་ལ་དགའ་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་འོ་མ་འཐུང་བ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་མི་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་ཉོན་མོངས་འགྱུར་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་ཀླུ་མོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་དུ་མོའི་དམ་ཚིག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཁྲོ་ཞིང་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོ་རྣམ

【汉语翻译】
他们的誓言是这样的：三界中所有存在的有情众生，都要用三摩地的禅定金刚来诛杀，这是需要接近的。或者说，三界也要同时（被诛杀），这是遍入（Vishnu）的誓言。这里也有口诀：首先观想自己的本体为不动佛，在玛玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的莲花中，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出绿色的，三面四臂，右面和左面分别是猪、人和狮子，四只手拿着轮、杵、海螺和莲花，安住在空中，发髻的顶端装饰着各种珍宝，左边拥抱着持莲花的明妃，以乳房相触的姿势安住的遍入（Vishnu）。像之前一样灌顶，然后在外面显现，调伏嗔恨的众生，用成熟等方法净化，安置在极乐的佛土，远离三界众生，示现之后再次收摄，观想自己与他无二无别。因此，说了“身之金刚清净”等，这是生起次第。然后，从“之后”等开始，要宣说夜叉女的誓言，从“血和肉”等开始。夜叉女们是吃血和肉，喜欢贪欲的，瑜伽士要用这些誓言来使伟大的金刚持欢喜，这在第十六章已经说过了。然后，从“之后”等开始，要宣说龙女的誓言，从“喝奶”等开始。这些龙女是巧言的主宰，喜欢喝奶、鲜花和香等，要用喝奶等誓言来成就她们。如果不是这样，那么那时烦恼就会产生，瑜伽士就无法获得龙女的成就。然后，从“之后”等开始，要宣说非天女的誓言，从“愤怒和胜利”等开始，非天女们

【英语翻译】
Their vows are as follows: All sentient beings residing in the three realms are to be killed by the Samadhi Vajra, which is to be approached. Alternatively, the three realms are also to be (killed) simultaneously, which is the vow of Vishnu. Here is also the oral instruction: First, contemplate your own essence as Akshobhya, in the lotus of Māma (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), from the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arises the green-colored one, with three faces and four arms, the right and left faces being pig, human, and lion respectively, the four hands holding wheel, vajra, conch, and lotus, dwelling in the sky, the top of the hair adorned with various jewels, embracing the lotus-holding consort on the left, dwelling in union with breasts touching, contemplate the pervader (Vishnu). As before, empower and then manifest outwardly, subdue the sentient beings of anger, purify them with maturation and so forth, place them in the pure land of bliss, separate them from the beings of the three realms, show them and then gather them again, contemplate your own essence as inseparable from him. Therefore, it is said, "The Vajra of Body is pure," and so forth, this is the generation stage. Then, beginning with "Then," and so forth, the vows of the Yakshini are to be explained, beginning with "Blood and flesh," and so forth. The Yakshinis eat blood and flesh and delight in desire, the yogi should please the great Vajradhara with these very vows, which has already been explained in the sixteenth chapter. Then, beginning with "Then," and so forth, the vows of the Naga women are to be explained, beginning with "Drinking milk," and so forth. These Naga women are the masters of subtle words, delighting in drinking milk, flowers, and incense, and so forth, they are to be accomplished by these very vows of drinking milk, and so forth. If it is not done in this way, then at that time afflictions will arise, and the yogi will not attain the accomplishment of the Naga women. Then, beginning with "Then," and so forth, the vows of the Asura women are to be explained, beginning with "Wrathful and victorious," and so forth, the daughters of the Asuras

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཁྲོ་བོའི་རང་བཞིན་དང༌། བུད་མེད་གཞན་ལ་ཆགས་པ་ལ་ཕྲག་དོག་བྱེད་པ་དང༌། མེ་ཏོག་དང་དྲི་ལ་སོགས་པ་ལ་དགའ་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དང༌། རྡོ་རྗེ་ས་འོག་གི་སྦྱོར་བས་
༄། །ས་འོག་ཏུ་ཞུགས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ས་འོག་གི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས་ཀྱང༌། ཕག་དང་འབིགས་བྱེད་རི་བོ་ལས། །འོག་དང་སྟེང་དུ་སྒོ་ཆེན་ཏེ། །འཁྲུལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། །མདོར་བསྡུས་པས་ནི་རབ་བཤད་བྱ། །སྭི་ཏ་མཐོང་བར་འདོད་པ་ཡིས། །གང་དུ་སྤྲེའུ་རྣམས་ཞུགས་པ་སྟེ། །གང་དུ་སྤྲེའུ་ཡི་བདག་པོ་རྣམས། །མུན་པར་ཟླ་གཅིག་བསྐོར་བའོ། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་ཅན་འོད་མོ་ཆེ། །རི་རབ་མདོག་མཚུངས་ཀྱི་བུ་མོ། །རང་སྣང་ཞེས་བྱའི་བུ་མོ་དེ། །དེ་ཚེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོབ་བོ། །འབྲས་བུ་ཟ་བར་འཇུག་ནས་ནི། །བུ་མོས་དེ་རྣམས་དེ་ལས་ཕྱུང། །སྒོ་ནི་གཞན་གྱིས་སྐད་ཅིག་མས། །རྒྱ་མཚོར་ཕྱིན་པར་གྱུར་པ་དང༌། །ལྷ་མིན་རྒྱལ་པོ་མ་ལ་ཡའི། །གསེར་ཞེས་བྱ་བའི་གྲོང་ཁྱེར་ཡོད། །གསེར་གྱི་ཁང་བཟངས་ཕྲེང་བ་རྣམས། །གྲོང་ཁྱེར་དེར་ནི་ཡོད་པ་དེ། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་འབྲས་བུ་འབྱུང༌། །ལྷ་ཡི་བཅུད་ལེན་དེ་བཞིན་དུ། །སྣ་ཚོགས་འགྲུབ་པའི་རྫས་རྣམས་ཏེ། །སྔོན་ནི་མ་ཡིན་བྱས་པའོ། །ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་གྲངས་ལྡན་པའི། །མཆོག་གི་བུད་མེད་དེས་གནས་ཏེ། །གསེར་གྱི་མདོག་འདྲའི་མཆོག་དེ་རྣམས། །སྒྲུབ་པོ་མཆོག་གིས་ཐོབ་པར་བྱ། །དེར་ནི་སྒྲུབ་པ་པོས་བཞུགས་བྱ། །རང་སྣང་བུ་མོ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། །བཞིན་བཟངས་དེ་ནི་ལྷ་ཡི་ནི། །གནས་ཀྱི་མཆོག་ལ་གནས་པ་སྟེ། །སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་དེར་ཕྱིན་ནས། །ལེགས་འོངས་དང་ནི་ཕྱག་འཚལ་བྱ། །བསྐྱེད་བཟངས་དེས་ཡང་དེ་མཆོད་ནས། །གྲོང་ཁྱེར་དེ་ནི་བསྟན་བྱེད་པའོ། །ཇི་སྲིད་ཟླ་བ་སྐར་མའི་བར། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་དེར་གནས་བྱས། །མར་མེ་དང་ནི་རྐང་མགྱོགས་དང༌། །བཟའ་བ་མིག་སྨན་གྱིས་ཞུགས་བྱ། །ལྷ་མིན་གསོད་པའི་དོད་པ་ཡིས། །གྲོང་ཁྱེར་དབང་པོས་སྔོན་འཇིག་སྟེ། །དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་གྲོང་ཁྱེར་དེ། །འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་འཁྲུལ་འཁོར་མེད། །སྟར་ཀ་ཡི་ནི་པགས་པ་དང༌། བུ་མོའི་ས་བོན་དང་བཅས་ཏེ། །ཟན་དུ་གུ་གུལ་རྒྱ་སྐྱེགས་བཅས། །དེས་ནི་དབྱིག་པ་གོས་པར་བྱ། །པད་རྩའི་སྐུད་པས་བསྒྲིལ་ནས་ནི། །ཉི་འོད་དང་འདྲའི་སྡོང་བུ་དེ། །སྔགས་ཀྱིས་འབར་བར་བྱས་ནས་ནི། །ཞག་ནི་མང་པོ་ཡོངས་བསྐོར་བྱ། །ཤིང་ནི་མ་ད་ན་འབྲས་དག །ག་གཱ་ཛཱ་ང་གྷ་དཀར་པོ་དང༌། །བ་

【汉语翻译】
性情暴躁，嫉妒其他女人，喜欢鲜花和香味等。这些通过金刚怖畏金刚和金刚地下的结合，进入地下进行修持。吉祥金刚地下续之王中也说：猪和穿孔的山，下和上是大门，远离一切轮转，简而言之，很好地讲述。想要见到斯维塔的人，猴子们进入的地方，猴子的主人所在的地方，在黑暗中绕行一个月。天人的形象，光芒巨大，如同须弥山颜色的女儿，名为自显的女儿，那时他们会得到。让她吃果实后，女儿将他们从中取出。门在瞬间被他人，到达海洋，阿修罗之王玛拉雅，有名为金的城市。金色的宫殿连绵不断，那个城市里有，所有愿望都会结果。如同天人的精华，各种成就的物品，以前没有做过。两万一千数量的，最殊胜的女人居住在那里，如同黄金颜色的殊胜者们，修行者中最殊胜者会得到。在那里修行者应该居住，为了得到自显的女儿。容貌姣好者是天人的，居住在最殊胜的地方，修行者到达那里后，好好迎接并顶礼。创造美好者也供养她，那个城市是显现的。直到日月星辰存在，和她一起在那里居住。用酥油灯和轻快的脚步，食物眼药进入。用杀死阿修罗的代价，城市的主人以前摧毁了，从那以后那个城市，在世间广为人知没有轮转。石榴的树皮，和女儿的种子一起，面团中加入古古儿和中国盐，用它来覆盖土地。用莲花的根线缠绕后，如同阳光的树干，用咒语使其燃烧，涂抹上许多酥油。木头是玛达纳的果实，嘎嘎匝昂嘎白色和，哇。

【英语翻译】
Being of a wrathful nature, jealous of other women, and fond of flowers and fragrances, etc. These are accomplished by entering underground through the union of Vajrabhairava and Vajrabhumi. Also, in the King of the Glorious Vajrabhumi Tantra, it says: "The pig and the pierced mountain, the lower and upper are the great gates, free from all whirling. In brief, it is well explained. For those who wish to see Sveta, the place where the monkeys enter, the place where the lords of the monkeys are, circling in the darkness for a month. The form of the gods, with great light, a daughter like the color of Mount Meru, a daughter named Self-Manifest, at that time they will obtain them. After letting her eat the fruit, the daughter will extract them from it. The door is instantly by others, reaching the ocean, the Asura King Malaya, has a city named Gold. Golden palaces in a row, that city has, all desires will bear fruit. Like the essence of the gods, various substances of accomplishment, not done before. Twenty-one thousand in number, the most excellent women dwell there, those most excellent ones like the color of gold, the most excellent of practitioners will obtain. There the practitioner should dwell, in order to obtain the Self-Manifest daughter. The fair-faced one is of the gods, dwelling in the most excellent place, the practitioner having gone there, should greet well and prostrate. The creator of goodness also offers to her, that city is the one that reveals. As long as the sun, moon, and stars exist, dwell there together with her. Enter with butter lamps and swift steps, food and eye medicine. With the price of killing the Asuras, the lord of the city previously destroyed, from then on that city, is well-known in the world without whirling. Pomegranate bark, together with the daughter's seed, add Gugul and Chinese salt to the dough, use it to cover the earth. After wrapping it with lotus root threads, the trunk like sunlight, having made it burn with mantras, smear it with much ghee. The wood is the fruit of Madana, Gaga Za Anga white and, wow.

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ནི་
༄། །དཀར་མོའི་མར་དང་ནི། །ཡང་ན་ཀྱེ་བུ་སེར་མོ་ཡིན། །ཀ་བ་ན་དའི་ཁུ་བ་བཅས། །དེ་ནི་རྐང་མགྱོགས་ཡང་དག་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་སྤྲིན་ནི་ཐམས་ཅད་དང༌། །ས་ཡི་འདབ་མ་ཆུ་རྣམས་དང༌། །མེ་འོབས་ཐམས་ཅད་ཀུན་རྣམས་སུ། །འདོད་པ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེའི་འབྲས་དག་བླངས་ནས་ནི། །ནཱ་ག་ཡི་ནི་ས་བོན་བཅས། །ཀའི་དེའི་ས་བོན་དང་བཅས་པའི། །མཁས་པས་ཐུག་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །མར་བཅས་འགྲངས་པ་དེ་ཟོས་ནས། །བཀྲེས་བྲལ་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་བར། །ས་བོན་དང་ནི་ཕུག་རྣམས་སུ། །བློ་ལྡན་སྒྲུབ་པ་པོས་འགྲོར་འགྱུར། །མིག་སྨན་རྣམས་ནི་གང་བཤད་པ། །དེ་ཡིས་དངོས་པོ་ཇི་བཞིན་གསུངས། །ཁོང་གསེང་གཙོ་བོ་རྣམས་ཞུགས་ལ། །དེ་ནི་ཆོ་ག་ཡང་དག་བཤད། །འཁྲུལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི། །གྲོང་ཁྱེར་དེ་ནི་བཤད་པར་ཏེ། །ས་ཡི་བྱེ་བྲག་སོ་སོ་རུ། །དེར་ནི་སྒྲུབ་པ་པོས་མཐོང་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པའམ་རིམ་པ་གཞན་གྱིས་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོ་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྲིན་མོ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཐོད་རུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྲིན་མོ་དེ་རྣམས་ལ་ཐོད་པའི་ནང་དུ་མིའི་རུས་པའི་ཕྱེ་མའི་སྤོས་ནི་དགུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱིན་ཏེ་མིའི་མར་ཁུའི་མར་མེ་དང༌། རྐང་གི་ལྷ་བཤོས་དང༌། རང་བྱུང་བའི་མེ་ཏོག་གི་ཨརྒྷཾ་བྱིན་ཏེ་དགའ་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འབྱུང་པོ་ཀུན་ནི་སྲིན་པོ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དག་བྱེད་པ་ནི། དགའ་བར་བྱེད་པ་དང༌། དོན་ཆེན་བྱེད་པ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་བྱེད་པའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་སྒྲུབ་པ་ནི་འབྱུང་པོ་འདུལ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་དམ་ཚིག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བཤང་གཅི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཤང་གཅི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བདུད་རྩི་རྣམས་དེ་རྣམས་ལ་གཏོར་མར་ཕུལ་ཏེ། རང་གིས་ཀྱང་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཤ་ཆེན་དེ་ལ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་དེ་རྣམས་ལ་ཕུལ་ཏེ་རང་གིས་ཀྱང་བཏུང་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྦྱོར་བ་དེས་གསང་བྱ་ནི་བླ་མ་སྨོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་སྤྱོད་བྱའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན་གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་
༄། །སོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐུ་འབྱུང་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀས་འཇིག་རྟེན་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ར

【汉语翻译】
༄༅། །洁白的酥油，或是，唉呀，儿子，是黄色的。加上卡瓦纳达的汁液，这才是真正的快速行走。金刚云是所有，土地的叶片和水，所有火坑里的一切，都能如愿前往。取来金刚的果实，加上那伽的种子，加上卡伊的种子，智者应制作汤。吃了充满酥油的食物后，两个月内远离饥饿。在种子和洞穴中，有智慧的修行者可以行走。所有关于眼药的描述，都如实地讲述了事物。进入主要的空隙中，那就是正确的仪式。远离所有轮转的城市，将被讲述，在土地的各个部分，修行者将在那里看到。通过这些或其他的次第，应该修持非天之女。然后，通过“从那以后”等语句，应该讲述罗刹女的誓言。在名为“颅骨”的地方，为了吸引罗刹女，应该将装在颅骨中的人骨灰香献给她们，并献上人油灯、足部祭品和天然鲜花的阿伽，使她们欢喜。因此，一切众生都应遵守罗刹的誓言，使她们欢喜，成就大事，并给予所渴望的成就。空行母的修持应从调伏元素的续部中了解。然后，通过“从那以后”等语句，应该讲述金刚空行母的誓言。在“粪便尿液”等语句中，应该将粪便尿液等甘露作为朵玛献给她们，自己也应该享用。对于“大肉”等，也应该献给她们，自己也应该饮用。通过金刚空行母的结合，秘密行为应该用于诸如诽谤上师等行为。如果有人问，地点的特征是什么，那么持咒者等修行者们
༄༅། །སོ།（藏文） 索。（梵文天城体，सो，so，汉语字面意思）金刚空行母等这些，为了其自性而显现身相，是为了遵从金刚持的命令，为了救度世间。

【英语翻译】
༄༅། །White butter, or, alas, son, is yellow. With the juice of Kavanada, that is truly fast walking. Vajra clouds are all, the leaves of the earth and the waters, everything in all the fire pits, can go as desired. Having taken the vajra fruits, with the seeds of the Naga, with the seeds of Kai, the wise should make soup. Having eaten that which is filled with butter, for two months free from hunger. In seeds and caves, the wise practitioner can walk. All the descriptions of eye medicine, speak of things as they are. Entering the main voids, that is the correct ritual. The city free from all rotations, is to be told, in each part of the land, there the practitioner will see. Through these or other sequences, the daughters of the Asuras should be practiced. Then, through statements such as "From then on," the vows of the Rakshasis should be told. In the place called "Skull," in order to attract the Rakshasis, incense of human bone ash placed in the skull should be offered to them, and lamps of human fat, foot offerings, and Argham of natural flowers should be given to make them happy. Therefore, all beings should keep the vows of the Rakshasas, making them happy, accomplishing great things, and giving the desired attainments. The practice of the Dakini should be understood from the tantra of subduing the elements. Then, through statements such as "From then on," the vows of Vajra Dakini should be told. In statements such as "Feces and urine," the nectar such as feces and urine should be offered as torma to them, and one should also partake of it oneself. For "Great meat," etc., it should also be offered to them, and one should also drink it oneself. Through the union of Vajra Dakini, secret actions should be used for actions such as slandering the guru. If one asks, what are the characteristics of the place, then the practitioners such as mantra holders
༄༅། །སོ།（Tibetan） So.（Sanskrit Devanagari, सो，so，Literal meaning in Chinese）These Vajra Dakinis, etc., manifest their bodies for the sake of their own nature, in order to follow the command of Vajradhara, in order to save the world.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱ་ཆེ་བའི་སྤྱོད་པ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་ན་སྤྱོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རྒྱ་ཆེ་བ་ཁོ་ནའི་སྤྱོད་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རང་དང་གཞན་ལ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འདོད་པའི་ཕྱིར་སྤྱོད་ན་དེས་ནི་ངེས་པར་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྒྲུབ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལུས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་བརྟན་པའི་དམ་ཚིག་བཀའ་སྩལ་པ་སྟེ། ལུས་ཀྱི་རྣམ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལུས་ཀྱི་རྣམ་གསུམ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོ་གལ་ཏེ་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་དང་རང་གི་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ངག་གི་དངོས་གྲུབ་ནི་ཐ་མལ་པའི་ངག་ལོག་པས་དམ་ཚིག་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་གསུངས་ཏེ་ཚིག་གི་ལས་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཚིག་གི་ལས་གནས་ནི་ངག་གི་བྱ་བ་སྟེ། མ་ལུས་པ་ནི་རྣམ་པ་བཞིའི་དགེ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཁམས་གསུམ་དྲི་མེད་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དེ་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བྱས་ན། དེ་ནི་ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ངག་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་ཤིན་ཏུ་འདའ་དཀའ་བ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སེམས་རྡོ་རྗེ་ནི་སེམས་ཉིད་དེ། དེའི་དངོས་གྲུབ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་སྟེ། དེའི་དོན་དུ་དམ་ཚིག་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་སེམས་འདུལ་བ་སྟེ། དེ་གསུངས་
༄། །པ་ཡིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་མི་ཕྱེད་པའི་མནར་སེམས་ལ་སོགས་པ་ལས་ལྡོག་པ་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་བརྟན་པར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནི་མི་བསྐྱེད་པས་རྣམ་པར་དག་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་མི་ཕྱེད་པའི་གཟུགས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེའི་དམ་ཚིག་ཡིན་ནོ། །དམ་

【汉语翻译】
以广大的行为为目标。在三界中是行为。因此，依靠仅仅是广大的行为。为了那些誓言，为了自己和他人想要一切成就而行持，那么就一定会获得成就。修持金刚空行母，应当从一切佛陀共同结合的续部中了解。一切三界者的誓言，就是梵天等的誓言。凡是具有普遍随顺那些誓言的，金刚持大士就这样说了，应当与此结合。从“此后”等开始，为了成就身体的成就。誓言金刚，就是像金刚一样坚定的誓言，已经说了。从“身体的三种”等开始。身体的三种就是从杀生等中返回的特征。如果那本身从金刚中产生，就是做毗卢遮那的体性，那么那时，众生的界和自己的自性就会获得佛陀的身。从“此后”等开始，语言的成就就是平凡的语言颠倒，誓言就是超越世间的自性。已经说了，从“词语的业处”等开始。词语的业处就是语言的行为。全部就是四种善的自性。那本身三界无垢就是无量光，如果那本身的坛城在那本身中被掌握，那么，那就是语言的成就，就是获得超越世间的语言。极难违越的誓言，是无量光瑜伽士们的。从“此后”等开始，心金刚就是心本身。那的成就就是获得不分别的果位。为了那的意义，誓言就是用三种方式调伏心。已经说了

【英语翻译】
Aiming at vast conduct. It is conduct in the three realms. Therefore, relying solely on vast conduct. For those vows, if one practices for the sake of wanting all accomplishments for oneself and others, then one will definitely attain accomplishment. The practice of Vajra Dakini should be understood from the tantra of the union of all Buddhas. The vows of all those in the three realms are the vows of Brahma and others. Whoever possesses the pervasiveness of following those vows, Vajradhara the Great Being has spoken thus, and it should be combined with this. Starting from "Then," etc., in order to accomplish the accomplishment of the body. The vow Vajra is the vow that is as firm as a vajra, has been spoken. Starting from "The three of the body," etc. The three of the body are the characteristics of turning away from killing, etc. If that itself arises from the vajra, that is, if one does the nature of Vairochana, then at that time, the realm of beings and one's own self will attain the body of the Buddha. Starting from "Then," etc., the accomplishment of speech is the reversal of ordinary speech, the vow is the nature beyond the world. It has been said, starting from "The place of action of words," etc. The place of action of words is the action of speech. All of it is the nature of the four kinds of virtue. That itself, the three realms without impurity, is Amitabha, if the mandala of that itself is grasped in that itself, then that is the accomplishment of speech, which is to attain speech beyond the world. The vow that is extremely difficult to transgress is that of the yogis of Amitabha. Starting from "Then," etc., the mind vajra is the mind itself. The accomplishment of that is to attain the state of non-discrimination. For the sake of that meaning, the vow is to subdue the mind in three ways. It has been said

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཚིག་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པ་བཅུ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསུམ་གང་ལས་བྱུང་བ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏེ་ཞེས་དང་སྦྱར་རོ། །སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔགས་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ནི་ཕྱག་བཙལ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་གསུངས་པ་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་ཐ་མལ་པའི་ལུས་ལ་སོགས་པས་ཕྱག་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་མ་རུང་བ་ནི་ཐ་མལ་པའི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་རང་གི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་ལ་དམིགས་ཏེ། རང་དང་འདྲ་བའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་དམ་ཚིག་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་ནི་བཞི་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསྒོམས་ལ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྦྱོར་བ་ནི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ། བསམ་གཏན་ནི་སྣའི་རྩེ་མོར་སྤྲོ་བ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བསྐོར་བར་བྱ་བ་སྟེ། གཡས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཁ་དོག་དམར་པོ་ལ་སོགས་པས་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔགས་ཐམས་ཅད་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ལ། སྡོམ་པ་ནི་ཕྱག་འཚལ་བ་སྟེ། དེ་
༄། །གསུངས་པ་མདོར་ན་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སེམས་ཅན་ཁམས་རྣམས་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་མདོར་བསྡུས་པས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ན་ཡེ་ཤེས་གསུམ་འབྱུང་བ་སྟེ། དེ་རྣམ་རྡོ་རྗེ་ནི་འོད་གསལ་བས་བསྐུལ་བ་ནི་བསྡུ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་བ་དེ། མཆོག་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྟེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྤང་བར་མི་བྱ་སྟེ། སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྙེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པའི་དམ་ཚིག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བཤང་གཅི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནམ་མཁའ་

【汉语翻译】
词是身体等十种，那些的（རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ，金刚萨埵，vajrasattva，金刚勇识）是如来三者中哪一个所生的，那是金刚持大尊这样开示的，要这样连起来。修持啊。从“之后”等开始，所有真言是遍照等瑜伽士们，那些的金刚誓言是顶礼，那本身所说佛等，生起次第的瑜伽士，对佛等身语意不是以庸常的身体等顶礼。如果这样做，那时不容许的会变成庸常的凡夫。因此要缘自己的本尊慢，对和自己一样的佛等那些要顶礼。从“之后”等开始，为了宣说圆满次第瑜伽士的禅定誓言，说了“一切金刚萨埵”等。身语意是三坛城，坛城是第四个，这样一来四个坛城那些（རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ，金刚萨埵，vajrasattva，金刚勇识）是被如来们加持后观想，三金刚结合是进入等，禅定是于鼻尖放松，咒轮是要用三个字围绕，以右边等的差别用红色等做，是金刚念诵的次第。从“之后”等开始，所有真言是圆满次第的瑜伽士们修持的誓言是佛等，律仪是顶礼，那

【英语翻译】
Words are ten, such as the body. The Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ，金刚萨埵，vajrasattva，Diamond Being) of those is the one born from which of the three Tathagatas. That is what the Great Vajradhara declared, and it should be connected like that. It is practice. Starting with "Then," all mantras are the yogis of Vairochana and others. The Vajra vow of those is prostration. That itself is said as Buddha and so on. The yogi of the generation stage should not prostrate to the body, speech, and mind of the Buddhas and others with ordinary bodies and so on. If one does, then it is not allowed, and one will become an ordinary person. Therefore, one should focus on one's own deity pride and prostrate to those Buddhas and others who are like oneself. Starting with "Then," in order to explain the samaya of meditation of the yogi of the completion stage, it is said, "All Vajrasattva" and so on. Body, speech, and mind are the three mandalas, and the mandala is the fourth. Thus, the four mandalas, those Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ，金刚萨埵，vajrasattva，Diamond Being) are visualized as being blessed by the Tathagatas. The union of the three vajras is entering and so on. Meditation is relaxing at the tip of the nose. The mantra wheel is to be surrounded by three letters, and it is done with red and other colors with the distinction of the right side and so on. It is the order of Vajra recitation. Starting with "Then," all mantras are the vows practiced by the yogis of the completion stage are the Buddhas and so on. The discipline is prostration, that

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ཤེས་རབ་དང་དབྱིངས་ནི་ཐབས་ཏེ། དེ་དག་གི་སྦྱོར་བས་བཤང་གཅི་ནི་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་དག་གཅིག་ཏུ་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་དང༌། ཕཊ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་གྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། རྣམ་པར་བསམ་པ་ནི་བསྐྱོད་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་དུས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོ་སྟེ། དེ་རྣམས་དབུལ་བ་ནི་བཞི་པ་ལ་ཐིམ་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་ནི་བསྒོམ་པའི་ཁྱད་པར་འདི། རབ་ནི་རང་རིག་པ་དང༌། རྟག་པ་ནི་མི་གཡོ་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏེ། རང་བཞིན་དང་རྒྱུ་དང་ལས་དང་འབྲས་བུ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་མི་སྣང་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ལུས་པ་དང་བྲལ་བའི་དམ་ཚིག་ནི་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་གསུངས་པ་སྟེ་དུས་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དུས་བཞི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཆ་བཞི་དང་ལྡན་པ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ནི་སྙིང་གལ་སོགས་པའི་གནས་བཞི་པོ་ལ་དགོད་ཅིང་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཉིན་རེ་ནི་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མའོ། །དེ་ལ་སྙིང་གར་ནི་མགོ་མེད་ཧ་དང༌། ལྐོག་མར་མགོ་བོ་དང༌། གསང་བ་ནི་ཞབས་ཀྱུ་དང༌། ལྟེ་བར་སྒྲ་མཐའ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་བསྒོམ་པ་བྱས་ནས། རྫས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་སེམས་འཕྲོག་པ་ནི་འཇིག་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་འདི་རྡོ་རྗེ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་རྫོགས་བྱེད་དེ་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་དུས་བཞི་
༄། །ནི་སྟོང་པ་བཞི་སྟེ། ཉིན་རེ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཚེ་རྫས་ནི་རང་བཞིན་གྱི་ཚོགས། འཕྲོག་པ་ནི་ཉེ་བར་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་བྱེད་པ་ནི་འོད་གསལ་བའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་དམ་ཚིག་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏེ། སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ན་དུས་བཞི་ནི་གོ་བཟློག་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་སྟོང་པའི་བར་དུའོ། །མཆོག་བཞིན་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྟེ། རྫས་ནི་ལྷའི་སྤྱོད་པ་ནི་ལྡང་བར་བྱ་བ་དང༌། འཕྲོག་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤང་བར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་འདི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་རྫོགས་བྱེད་ནི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ན་དུས་བཞི་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོ་དང༌། འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེ་དག་སྤྱོད་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས

【汉语翻译】
智慧和界是方便，那些的结合，大小便就是莲花和金刚，那些应当合一。在那之后，金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和帕特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕特）等等的种子字完全充满就是加持，分别思念就是行动。在那之后，三时金刚就是贪欲等等三者，那些空乏就是融入第四。誓言就是修习的差别此，最胜就是自明，常恒就是不动的巨大安乐的自性，这样显示，自性和因和业和果等等。在那之后名为“从那以后”等等，金刚不现就是和所有分别念分离的誓言就是宣说了修习的次第，名为四时等等。四时就是薄伽梵，观修具有四分之吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，就是安立在心间等等的四个位置并且念诵。如何呢？日日就是白天和夜晚。对此，在心间就是无头哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈），在隐处就是头，在秘密处就是足，在脐间就是语尾，像那样的修习之后，事物就是具有八种分别识的自性，以其迷惑心就是摧毁。此誓言金刚就是修行者的圆满因，就是成办所有想法，是金刚念诵的次第。又是四时
༄། །就是四空性，日日就是在刹那等等上行持就是应当修习，在那时事物就是自性的集合，迷惑就是应当靠近聚集。誓言金刚圆满因就是显示获得光明位，此是誓言，是心完全清净的次第。或者四时就是颠倒，从一切空性开始直到空性之间。殊胜如是就是如幻，事物就是天神的行持就是应当升起，迷惑就是应当舍弃生起次第的分别念。此誓言金刚就是三界的圆满因，就是成办所有想法，是加持自己的次第。或者四时就是贪欲等等三者和光明，那些行持就是贪欲等等

【英语翻译】
Wisdom and realm are skillful means, the combination of those, excrement and urine are lotus and vajra, those should be united. After that, the vajra Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) and Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Phaṭ) etc. are completely filled with seed syllables, which is blessing, and the differentiated thought is action. After that, the three times vajra are the three, such as desire, etc., and the emptying of those is to be absorbed into the fourth. The vow is this difference of meditation. The best is self-awareness, and the constant is the nature of the great bliss of immovability, thus showing the nature and cause and action and fruit, etc. After that, named "from then on" etc., the invisible vajra is the vow that is separated from all differentiated thoughts, which is the order of meditation, named four times etc. The four times are the Bhagavan, meditating on the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) with four parts, which is to place and recite in the four places such as the heart. How is it? Day by day is day and night. For this, in the heart is the headless Ha (Tibetan: ཧ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Chinese literal meaning: Ha), in the secret place is the head, in the secret place is the foot, and in the navel is the end of the sound. After such meditation, the thing is the nature of the eight consciousnesses, and the mind that is confused by it is to be destroyed. This vow vajra is the complete cause of the practitioner, which is to accomplish all thoughts, and is the order of vajra recitation. Again, the four times
༄། །are the four emptinesses, day by day, practicing in moments etc. is to be meditated, at that time the thing is the collection of nature, and confusion is to be approached and gathered. The vow vajra complete cause is to show that this is the vow to obtain the position of clear light, which is the order of complete purification of the mind. Or the four times are reversed, starting from all emptiness to emptiness. The best is like illusion, the thing is the conduct of the deity is to rise, and confusion is to abandon the differentiated thoughts of the generation stage. This vow vajra is the complete cause of the three realms, which is to accomplish all thoughts, and is the order of blessing oneself. Or the four times are the three, such as desire, etc., and clear light, and the practice of those is desire, etc.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་པ་གསུམ་པོ་རྣམ་པར་སྦྱང་བར་བྱ་བའམ་རོ་གཅིག་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བརྟན་པར་མི་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ་རྫས་ནི་རིལ་པོར་འཛིན་པ་དང༌། རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པོ་ལ་འཕྲོག་པ་ནི་དམིགས་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་རྫོགས་པའི་བྱེད་པའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ན་དུས་བཞི་ནི་རིམ་པ་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྫས་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་སྟེ། དེ་འཕྲོག་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྫོགས་བྱེད་ནི་མཐར་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེའི་འོག་ཏུ་སློབ་བཞིན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང༌། རླུང་གི་དེ་ཉིད་གོ་རིམས་ཀྱིས། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ལ་འཇུག་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དང༌། ཟུང་འཇུག་ཏིང་འཛིན་ལ་གནས་པས། །སླར་ཞིང་ཅུང་ཟད་མི་སློབ་པོ། །ཞེས་འབྱུང་སྟེ་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནམ་མཁའ་རིག་འཛིན་ནི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སྟེ། དེའི་དམ་ཚིག་ནི་སྒོམ་པ་གསུངས་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་
༄། །སོགས་བའི་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གིས་རང་གི་བདག་ཉིད་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བསམ་སྟེ། དབུ་བརྒྱན་ནི་ཅོད་པན་དུ་དེ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱེད་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་ནི་ཁམས་གསུམ་ན་གནས་པའི་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཁྲོས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་རྣམས་ཐུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔགས་པ་ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ལས་དང་པོའི་དམ་ཚིག་ནི་སློབ་བཞིན་པའི་བསླབ་པ་གསུངས་བ་སྟེ། སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཟས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཟན་ཟ་བའི་དུས་སུ་ལུས་ཚིམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རང་གི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་བསམ་པ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི་རང་གི་བདག་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པའི་དམ་པའི་ཆོས་ཀློག་པའི་དུས་སུ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་རང་གི་བདག་ཉིད་སྣ

【汉语翻译】
那三个应当完全清净或者成为一体。如果不能稳固，那么那时就应当专注于执持丸药和随后摧毁的两种三摩地。誓言金刚是圆满现证菩提次第的助成者，如是宣说。现证菩提的次第。又或者四个时分应当修习四个次第。如是行持后，应当修习不住涅槃的金刚身。丸药是世俗和胜义谛，摧毁它应当成为无二。誓言金刚是圆满次第瑜伽士的圆满助成者，是最终获得者，因为在那之后不再需要学习。从分别论中也说：以风的自性按顺序，进入咒语的自性。以及安住于双运定，不再稍微学习。如是出现，是双运的次第。从那之后等等。虚空持明是顶髻转轮王，他的誓言是修习，如是宣说。身语意等等。身语意的金刚是毗卢遮那等瑜伽士们，他们应当思维自己的自性是顶髻转轮王，头饰应当观想为头巾。如是行持，则三金刚的誓言是安住于三界的猛厉者等，那些忿怒者也能战胜那些修行者，因为顶髻转轮王是一切的主宰，如是理解。从那之后等等。执持一切咒语者是修行者们，他们的最初事业的誓言是正在学习的学处，如是宣说。身之金刚于食物，等等。在吃饭的时候，为了使身体饱满，应当观想自己的自性是毗卢遮那。同样，对于外境的各种想法，金刚持应当观想自己的自性是不动佛。同样，在读诵经藏等殊胜佛法的时候，金刚法是自己的自性

【英语翻译】
Those three should be completely purified or become one. If it does not become stable, then at that time one should focus on holding the pill and the two samadhis of subsequent destruction. The samaya-vajra is said to be the accomplisher of the complete sequence of manifest enlightenment. The sequence of manifest enlightenment. Or the four times should be practiced as four sequences. Having done so, one should meditate on the vajra body of non-abiding nirvana. The pill is conventional and ultimate truth, destroying it should become non-dual. The samaya-vajra is the complete accomplisher of the yoga of the completion stage, it is the ultimate attainment, because after that there is no need to learn. From the differentiation treatise it is also said: By the nature of wind in order, enter the nature of mantra. And by abiding in the union samadhi, one no longer learns slightly. Thus it appears, it is the sequence of union. From then on, etc. The space awareness holder is the crown chakra king, his samaya is practice, thus it is said. Body, speech, mind, etc. The vajra of body, speech, and mind are the yogis such as Vairochana, etc. They should think of their own nature as the crown chakra king, the headdress should be visualized as a turban. If one does so, then the samaya of the three vajras is the fierce ones who abide in the three realms, etc., those wrathful ones can also overcome those practitioners, because the crown chakra king is the lord of all, thus it is understood. From then on, etc. Those who hold all mantras are the practitioners, their samaya of the initial action is the precepts being learned, thus it is said. The vajra of body in food, etc. At the time of eating, in order to satisfy the body, one should visualize one's own nature as Vairochana. Similarly, for various thoughts of external objects, Vajradhara should visualize his own nature as Akshobhya. Similarly, when reciting the excellent Dharma such as the sutra pitaka, the vajra Dharma is one's own nature

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ང་བ་མཐའ་ཡས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དང་མཆོད་པའི་དུས་སུ་རང་གི་བདག་ཉིད་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། ལེའུ་དྲུག་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངོ་བོ་ཉིད་དག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་དང་སྦྱར་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རོ་མཉམ་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་བསྟན་པའི་ནུས་པ་ཐོབ་པ་གཞན་གྱི་སེམས་མཁྱེན་པའི་བདག་ཉིད་ཆེ་བས་ཐོབ་པར་དགོངས་ཏེ། ད་ནི་བསྟན་པ་གཞན་གྱིས་ཅི་བགྱིའོ་ཞེས་དགོངས་ཏེ་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཏེ། འོད་གསལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཅིག་ཅར་དུ་ཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་དོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཅང་མི་གསུང་པ་ཉིད་རྟོགས་ནས་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
༄། །རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་འདི་སྐད་གསོལ་ཏོ། །བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གཞལ་བྱ་མ་རྫོགས་པས་འདི་ལྟ་བུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་གྱི་ནང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཅང་མི་གསུང་བར་བཞུགས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སྟོན་པ་རྣམས་ནི་གཞལ་བྱ་ཕྱེད་གསུངས་པས་དེ་འཇོམས་པར་མཛད་པའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པས་འདི་སྐད་བཀའ་སྩལ་པ་སྟེ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཀྱེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་གློ་བུར་པའི་ངལ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་སྤྱོད་པའམ། ཕྲག་དོག་གི་དབང་གིས་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་ལས་གསུངས་པས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་མི་དམིགས་པའི་ངོ་བོ་ནི་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཡི་གེ་ནི་མི་འགྱུར་བ་དང་འགྲོ་བ་དང་མི་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཁམས་གསུམ་པའི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གནས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན། ཡི་ག

【汉语翻译】
应当修习无边际的慢。入定和供养的时候，应当观想自己是宝生如来和不空成就如来，因为第六品中这样说过。本体清净的金刚持大尊这样说了，结合这些是生起次第。其后等文中，薄伽梵金刚持大尊，所有的金刚持都是如来身语意平等性，是身等味等同性，显示获得能力，以知晓他人心的大自在而认为获得，现在其他教法做什么呢？这样想后什么也不说，一下子进入光明定的意思是词句的意义。领悟到薄伽梵什么也不说之后，慈氏等菩萨们向如来
༄། །顶礼后这样祈请。不可说等和前面一样。薄伽梵等文中，唉！薄伽梵不动佛等没有穷尽所量，像这样的如来们和，具有菩萨们的眷属中，一切如来的自性金刚持大尊，他为什么什么也不说而安住呢？因为导师们说一半所量，因此您摧毁它。这样想的。其后等是，不动佛等对菩萨们这样说了。种姓之子等文中，唉！菩萨们，这位薄伽梵不是不享用突然的疲劳等，也不是因嫉妒的控制而什么也不说，然而第十三品中说，自己的身语意不可思议的本体是光明的真如，那本身是金刚般的等持的自性之故。字是不变和行走与不行走的自性的三界处所之故而安住，像那样本体不存在的是远离所取和能取的相状，字

【英语翻译】
One should practice limitless pride. When entering into samadhi and making offerings, one should visualize oneself as Ratnasambhava and Amoghasiddhi, because it is said in the sixth chapter. The great Vajradhara, whose essence is pure, spoke thus, and combining these is the generation stage. Thereafter, etc., the Bhagavan, the great Vajradhara, all Vajradharas are the equality of body, speech, and mind of the Tathagatas, the equality of taste of body, etc., showing the attainment of power, thinking that they have attained it through the great self of knowing the minds of others, now what do other teachings do? Thinking thus, he did not say anything and entered the clear light samadhi all at once, which is the meaning of the words. After realizing that the Bhagavan did not say anything, the Bodhisattvas such as Maitreya prostrated to the Tathagatas
༄། །and made this request. Unspeakable, etc., is the same as before. In the Bhagavan, etc., Alas! Bhagavan, the immovable ones, etc., have not exhausted the measurable, so among the retinues with such Tathagatas and Bodhisattvas, the self-nature of all Tathagatas is the great Vajradhara. Why does he remain silent? Because the teachers speak half of what is to be measured, therefore you destroy it. That's what I thought. Thereafter, etc., is that the immovable ones, etc., said this to the Bodhisattvas. In the son of the family, etc., Alas! Bodhisattvas, this Bhagavan does not abstain from sudden fatigue, etc., nor does he remain silent due to the control of jealousy, but as it is said in the thirteenth chapter, the inconceivable essence of one's own body, speech, and mind is the clear light Suchness, and that itself is the nature of diamond-like samadhi. The letter abides because it is the abode of the three realms of the nature of immutability and going and not going, and that which is devoid of such essence is characterized by being separated from the object and the subject, the letter

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ནི་མི་འགྱུར་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་དགོངས་ནས་ཅང་མི་གསུང་བར་བཞུགས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་མཛད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་བཀའ་སྩལ་པ་སྟེ། རིགས་ཀྱི་བུའམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རིགས་ཀྱི་བུ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་སོགས་པའི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་དགོངས་ནས་འདི་སྙམ་དུ་གྱུར་པ་ནི་འདི་ལྟ་བུའི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞི་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །སྐུ་མི་འགྱུར་བ་མ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐུ་ནི་ལུས་ཉིད་མི་འགྱུར་བ་ནི་ཡི་གེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པ་
༄། །ཙམ་གྱིས་འཇིག་པ་སྟེ། མ་སྐྱེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བའི་ཕྱིར་དང་པོ་ནས་མ་སྐྱེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་ངག་དང་སེམས་ཀྱང་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ལ་ངག་ནི་གཞན་རྟོག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དེ། བརྗོད་བྱ་དང་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་ངོ་བོས་བརྟན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དང། སེམས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པས་དཔྱད་ན་མི་རིགས་སོ། །དཔེར་ན་རེ་ཞིག་ལུས་ནི་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ངག་ཀྱང་སྒྲའི་བདག་ཉིད་དེ། སྒྲ་ནི་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་འཇིག་པའི་ཕྱིར་དོན་དང་དེ་དེ་ལ་འབྲེལ་བ་མེད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྒྲ་དང་དོན་ལ་དེའི་བདག་ཉིད་འབྲེལ་པའམ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འབྲེལ་པ་ཡོད་ཅེ་ན། རེ་ཞིག་དང་པོ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། སྒྲ་དང་དོན་ནི་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྒྲ་ནི་ཁ་ལ་དམིགས་པ་དང༌། དོན་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་དུ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཐ་མི་དད་པས་དེའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཤིང་དང་ཤ་པ་བཞིན་དུའོ། །བསྒྲུབ་བྱ་དང་སྒྲུབ་པའི་དངོས་པོ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཞན་སེལ་གྱི་བློས་ཐ་སྙད་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་འབྲེལ་པ་ཡང་མེད་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་འབྱུང་བ་ནི་མེ་དང་དུ་བ་བཞིན་དུ་སྟེ། མེ་ཡོད་ན་དུ་བ་བྱུང་བ་དང་མེ་མེད་ན་དུ་བ་ཤི་བ་ལ་སོགས་པ། གཞན་རྣམས་ནུས་པ་སོ་སོར་འགགས་པས་དུ་བ་མི་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པར་གྱུར་པ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོའི་གནས་སྐབས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ནི་རྣམ་པ་དེང་དང་འདྲ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་ཡོད་ན་ཡང་གཞན་དང་འབྲེལ་པའི་སེམས་ལ་སྒྲ་མི་

【汉语翻译】
即是思及不变化的真如，而不作任何言语安住，乃是真如现前。如来等亦是宣说此理，于“种姓之子”等中，种姓之子即金刚种姓等的慈等。一切如来之主，即大金刚持思及此三摩地，心中如是生起，如是之出世间分别念寂灭将会生起，是为圆满次第。于“身不变化，不生”等中，身即身体自身，不变化即如文字般述说

【英语翻译】
That is, thinking of the unchanging Suchness, and abiding without speaking any words, is the manifestation of Suchness. The Tathagatas also proclaim this truth, in "son of lineage" etc., son of lineage is the loving-kindness etc. of the Vajra lineage etc. The lord of all Tathagatas, the Great Vajradhara, thinking of this samadhi, arises in his mind thus, such cessation of transcendental conceptualization will arise, which is the Completion Stage. In "body unchanging, unborn" etc., body is the body itself, unchanging is like expressing in words

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དང༌། དོན་མེད་ན་ཡང་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་རྣམས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དོན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྒྲ་རྣམས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་འབྲེལ་པ་མེད་པ་སྟེ། སྒྲའི་ཐ་སྙད་འདི་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ། འོ་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྒྲ་རྣམས་ལ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འབྲེལ་པ་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། སྒྲ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་རྒྱུ་དང༌། །རྣམ་རྟོག་སྒྲ་ཡི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་དོན་མཐོང་བ་མེད་པ་མ་ཡིན་པས་འབྱུང་བ་སྟེ། འབྲེལ་པ་
༄། །ཡོད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་འབྲེལ་པས་སྒྲ་དང་དོན་ལ་འབྲེལ་པ་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་སྐད་མ་ཟེར་ཅིག །གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་དོན་མཐོང་བར་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུན་དུ་རྒྱུ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དོན་ལ་མི་ལྟོས་པས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དྲན་པ་དང་ངོ་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དོན་ལ་མི་ལྟོས་བས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དྲན་པ་དང་ངོ་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱི་འབྱུང་བར་གྱུར་བ་སྟེ། དོན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་རྣམས་ལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཕན་པར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ན་ལེ་ཀེ་རའི་གླིང་ན་གནས་པ་རྣམས་ལ་དངོས་པོའི་དོན་མཐོང་ན་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་ཡང་མི་འབྱུང་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ་ངེས་པར་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡུལ་དང་དུས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་མ་ངེས་པའི་དངོས་པོ་དང་འདྲ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འབྱུང་བ་སྟེ། སྔར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ན་ལེ་ཀེ་རའི་ཤིང་མཐོང་བའི་ཁྱད་པར་བཞིན་དུའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྔར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དོན་མེད་མ་ཡིན་པའི་ཡུལ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ངག་རྣམས་ནི་ཡུལ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཧ་ཅང་ཐལ་བར་གྱུར་པས་ཆོག་གོ །སེམས་ཀྱང་དངོས་པོ་གཟུང་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཕྱིའི་དངོས་པོ་ནི་རེ་ཞིག་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་གཟུང་བ་མེད་ན་འཛིན་པ་ཡང་མེད་པ་སྟེ། སེམས་ནི་རིག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོས་སེམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན། འདས་པའམ་མ་འོངས་པའམ་ད་ལྟར་བྱུང་བ་དེས་བསྐྱེད་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དག་ནི་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་ལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་མེད་དོ། །ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཡང་སྐད་

【汉语翻译】
为了产生，即使没有意义，也会产生像海洋等声音。因此，声音和意义一起没有因果关系，声音的术语是错误的。那么，与分别念一起，声音与它有产生的关系，就像所说的那样：声音是分别念的因，分别念是声音的因。因为这样产生。因此，分别念不是没有见到意义而产生的，关系
༄། 存在，就是这样。如果说，有关系的联系，声音和意义才有关系，不要这样说。因为分别念也不会变成见到意义而产生，因为经常流动的识，不依赖意义而产生，因为忆念和认识的识，不依赖意义而产生，就像忆念和认识的分别念一样。分别念是没有开始的无明习气的力量产生的，对意义的分别念，一点也没有利益。另外，如果那雷格拉洲的人们见到事物的意义，也不会产生任何分别念，这也是不可能的，必定会产生与非事物境，境和时间差别不确定的事物相似的分别念，就像以前体验过的那雷格拉树木的差别一样。为什么以前体验过的分别念不是没有意义的境呢？语言是没有境的，因为太过分了，足够了。心也不是执取事物的，因为外面的事物暂时与一和多分离，所以不存在。因此，没有所取就没有能取，心不是认识的。另外，如果外面的事物产生心，那么过去、未来或现在产生的心不是吗？过去和未来因为不存在，所以它们没有产生的能力。现在产生的也

【英语翻译】
For the sake of arising, even if there is no meaning, sounds like the ocean arise. Therefore, sounds together with meaning have no causal relationship; the term 'sound' is mistaken. So, together with conceptualization, sounds have a relationship of arising from it, just as it is said: 'Sound is the cause of conceptualization, and conceptualization is the cause of sound.' Because it arises in this way. Therefore, conceptualization arises not without seeing meaning; the relationship
༄། exists, that is it. If it is said that with a relationship of connection, sound and meaning have a relationship, do not say that. Because conceptualization also does not become arising by seeing meaning, because the constantly moving consciousnesses arise without relying on meaning, because the consciousnesses of memory and recognition arise without relying on meaning, just like the conceptualizations of memory and recognition. Conceptualizations arise from the power of beginningless ignorance habits, and those conceptualizations of meaning are of no benefit at all. Furthermore, if those who dwell in the continent of Nalakeira see the meaning of objects, but no conceptualization arises, that is also impossible; surely, conceptualizations similar to objects with non-object realms, and uncertain distinctions of realm and time, arise, just like the distinction of seeing the Nalakeira tree experienced before. Why is it that the previously experienced conceptualization is not a meaningless realm? Speech is without a realm, because it is too extreme, enough. The mind also does not apprehend objects, because external objects are temporarily separated from one and many, so they do not exist. Therefore, if there is no object to be grasped, there is no grasper, and the mind is not cognitive. Furthermore, if external objects produce the mind, then is it not the past, future, or present that produces it? The past and future, because they do not exist, do not have the power to produce. The present also

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ཅིག་མ་གཉིས་ཀྱིས་གནོན་པའི་ཕྱིར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏ། དེས་ཀྱང་སེམས་བསྐྱེད་པར་མི་ནུས་སོ། །འོན་གལ་ཏེ་དུས་གཅིག་ཏུ་དོན་གྱི་སྐད་ཅིག་མས་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་སེམས་དོན་གྱི་ཡུལ་ཅིའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་སེམས་གཟུང་བ་དང་དོན་འཛིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དོན་བེམས་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཛིན་བ་མ་ཡིན་ན་འོ་ན་དེ་རྣམས་ཐ་
༄། །དང་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བའི་རྭ་གཉིས་བཞིན་དུ་གང་ཡང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འཛིན་པ་ཉིད་མེད་པས་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྟོག་པ་ནི་དེ་ལས་འབྱུང་བའི་ལྷའི་གཟུགས་ཏེ། ལོག་པར་གཟུང་བ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་འཇའ་ཚོན་བཞིན་སྣང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་གསན་མ་ཐག་ཏུ་འཇམ་དཔལ་ལ་སོགས་པས་འདི་སྐད་གསོལ་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་འཇམ་དཔལ་ཉེ་བར་གཟུང་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་རྣོ་བ་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མིའི་སྒྲ་ནི་དགག་པ་ལའོ། །གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བསྟན་པའི་གསུང་དེ་ལྟར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་བ་ནི་བདེན་པ་མ་ཡིན་པར། མི་རྟག་ཏུ་གསོལ་བ་ནི་རྟག་པར་མ་མཛད་ཅིག་ཅེས་པ་སྟེ། གང་ཞིག་ལུས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སྔར་བཤད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་གང་ཞིག་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་མངོན་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་ཞུགས་པ་དང༌། འོང་བ་ནི་དེ་ལས་བཞེངས་ཤིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་རེ་ཞིག་ཁམས་གསུམ་པ་ལ་ཕན་པ་མཛད་པར་རབ་ཏུ་གྲགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཟབ་པའི་གསུང་ཅིའི་སླད་དུ་བརྫུན་དུ་གསུང་བའོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོབ་པ་ནི་ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཏེ། ད

【汉语翻译】
不是因为被一个或两个所压制，所以存在，即使那样也无法生起心。然而，如果同时事物的一刹那生起心的刹那，那时心为什么不是事物的对境呢？因此，心就成了能取和所取的对境了。如果事物因为是无情物所以不是能取，那么它们就是不同的。
因此，就像牛的两角一样，什么也无法生起。因此，因为没有能取，所以没有心的体性。因此，身语意的体性是没有自性的。虚空的金刚是光明，那本身的概念是从那之中产生的神之形象，错误地执着就像幻术一样的三摩地所摄持的，所以像彩虹一样显现，这样宣说。在那之后等等，如来宣说之后，文殊等立刻这样祈请说：世尊等等，祈请文殊亲近是智慧的自性，因为显示了敏锐。世尊是不动佛等等。否定词是“不”。金刚语的词句是金刚持大士的教法，那样颠倒不是真实的。不要恒常祈请，就是不要恒常做。凡是没有身体等体性的，就叫做没有体性。为什么呢？因为一切如来是之前所说的如来众，那本身的金刚界自性是五种智慧，那些的行持是显现，随之而行是进入，来是从中升起并做利益有情之事，那就是如来，金刚持大士暂时为了利益三界而广为人知。那本身的甚深语为什么说是虚假的呢？为什么呢？就是梵天等诸神，以及大菩萨是十地自在者，以及获得神通者是具有天眼等功德者。

【英语翻译】
It does not exist because it is suppressed by one or two, even so it cannot generate the mind. However, if at the same time, a moment of things generates a moment of mind, then why is the mind not the object of things? Therefore, the mind becomes the object of the grasper and the grasped. If things are not the grasper because they are inanimate, then they are different.
Therefore, like the two horns of a cow, nothing can arise. Therefore, because there is no grasper, there is no nature of mind. Therefore, the nature of body, speech, and mind is without self-nature. The vajra of space is light, and the concept itself is the image of the deity arising from it, wrongly grasping it as being held by a samadhi like an illusion, so it appears like a rainbow, thus it is said. After that, etc., after the Tathagata spoke, Manjushri and others immediately prayed like this: World Honored One, etc., praying that Manjushri is close to the nature of wisdom, because it shows sharpness. The World Honored One is Akshobhya, etc. The negative word is "not". The words of the Vajra speech are the teachings of the Great Vajradhara, so reversing it is not true. Do not constantly pray, that is, do not constantly do. Whatever does not have the nature of the body, etc., is called without nature. Why? Because all the Tathagatas are the assembly of Tathagatas mentioned earlier, the very nature of the Vajra realm is the five wisdoms, the conduct of those is manifestation, following it is entering, coming is rising from it and doing the benefit of sentient beings, that is the Tathagata, the Great Vajradhara is temporarily widely known for benefiting the three realms. Why is that profound speech said to be false? Why? That is, the gods such as Brahma, and the Great Bodhisattvas are the masters of the ten bhumis, and those who have attained supernatural powers are those who possess the qualities of the divine eye, etc.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ེ་དག་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསུངས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་མི་ཤེས་པ་སྟེ། ཟབ་པའི་ཕྱིར་མི་རྟོགས་ན། བདག་ཅག་སྨོས་ཅི་
༄། །དགོས་ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཚུལ་གྱིས་བསྟན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་རང་གི་སེམས་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འདི་ལྟར་བྱེད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལུས་ལ་སོགས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་དོན་དམ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྟོགས་ནས་གསང་བའི་ཡི་གེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་བསྟན་པར་མཛད་པའམ། ཡང་ན་མ་རྟོགས་ནས་མཛད་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་རྟོག་པར་བྱེད་པའི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་མཁྱེན་ནས་དེ་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་འོད་གསལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ཅིག་ཅར་དུ་བཞེངས་ཏེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་བླང་བར་མཛད་པར་འགྱུར་རོ། །ཟབ་པའི་དོན་མ་རྟོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པས་འདི་སྐད་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བའི་བོད་པའི་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་རྒྱུད་ཀྱི་རིགས་པས་བསྐོར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་རྣམས་སྨོས་ཅི་དགོས་ཏེ། ཉིད་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པ་ཡང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །གསང་བའི་མི་འགྱུར་ནི་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། དེ་རྙེད་པ་ནི་ཐོས་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་དང༌། འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་ཤེས་ནི་མངོན་དུ་བྱེད་པར་མ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱི་ཚོགས་འགགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ནི་རིམ་པ་གཞན་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། རིལ་པོར་འཛིན་པ་དང་རྗེས་སུ་འཇོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བར་མི་འགྱུར་བ་ལས་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ངོ་བོར་གྲགས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཉིད་ངེས་ཀྱིས་ཀྱང་མངོན་དུ་བྱེད་པར་དཀའ་བ་ཡིན་ན། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་རྣམས་ལྟ་སྨོས་ཅི་དགོས་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཇི་སྐད་

【汉语翻译】
而且，大金刚持所说的一切法的体性，就是不了解事物的自性。因为深奥而不理解，我们还用说什么呢？因此，以适当的方式向如来宣示。他们也以这样的方式在自己的心中进行分别思考：这位大金刚持是所有如来的金刚身等和智慧。它们的真如是胜义谛。所谓“完全”，是指正确地理解后，以金刚的方式用秘密的文字来宣说佛法，或者是不理解而宣说。了知到像这样的进行分别思考的梵天等，为了摄受他们，金刚持从光明定的等持中一下子起身，示现如幻的身相。对于不理解深奥意义的菩萨们，不动佛等这样说道：菩萨，是藏语的词汇。它被续部的理所围绕。菩萨是梵天等，具有五种神通。那些还用说什么呢？您也具有六种神通，是所有如来的身语意的自性的大金刚持。秘密的不变就是光明的真如。获得它就是听闻后，身语意的菩提就是完全受持如幻的身相，不了解光明的真如就是没有显现。为什么呢？因为无生，一切金刚的识，都是自性之聚止息的特征的，一切皆空。那显现的菩提，就是通过其他次第的手印，以及圆满执持和随顺的等持而获得的。无自性，就是从不离分别念的习气垢染中产生的法性而被称为自性。像这样的法性，即使确定也很难显现，更何况是梵天等其他众生呢？是这样想的。如是

【英语翻译】
Moreover, the very nature of the characteristics of all the teachings spoken by the Great Vajradhara is the non-understanding of the nature of phenomena. If one does not understand because it is profound, what need is there to mention ourselves? Thus, it is taught to the Tathagata in a proper manner. They also contemplate in their own minds in this way: This Great Vajradhara is the Vajra Body and wisdom of all the Tathagatas. The Suchness of these is the ultimate truth. The term "completely" means that after truly understanding, the secret letters teach the Dharma in the manner of the Vajra, or they teach without understanding. Knowing that Brahma and others contemplate in this way, in order to guide them, the Vajradhara arises suddenly from the Samadhi of clear light and manifests an illusory body. To the Bodhisattvas who do not understand the profound meaning, the Immovable One and others say this: Bodhisattva is a Tibetan word. It is surrounded by the reasoning of the Tantras. Bodhisattvas are Brahma and others, possessing the five superknowledges. What need is there to mention them? You also possess the six superknowledges and are the Great Vajradhara, the nature of the Body, Speech, and Mind of all the Tathagatas. The secret unchanging one is the Suchness of clear light. Obtaining it means that upon hearing it, the Bodhi of Body, Speech, and Mind is the complete embracing of the illusory body, and not knowing the Suchness of clear light means that it has not been manifested. Why is that? Because of being unborn, all the Vajra consciousnesses are all empty, characterized by the cessation of the collection of inherent nature. That very manifested Bodhi is obtained through the Mudra of other sequences, and through the Samadhi of complete holding and following. The absence of inherent nature is that which is known as nature by the Dharma nature arising from the non-separation from the defilements of the habitual tendencies of conceptual thought. If such a Dharma nature is difficult to manifest even with certainty, what need is there to mention Brahma and other beings? This is what is thought. Thus

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
དུ། དབུ་མའི་ལམ་ནི་དེ་ཉིད་དང༌། །ཆོས་
༄། །རྣམས་བདག་མེད་དེ་ཉིད་དང༌། །ཡང་དག་མཐའ་དང་དེ་བཞིན་ཉིད། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་དེ་ཉིད་དོ། །མཉམ་པ་ཉིད་དང་གྲོལ་བ་ཉིད། །རྣམ་པར་རིག་ཙམ་དེ་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཀུན་ནང་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར། །ཡུན་རིང་མ་ཡིན་ཉེ་བ་མིན། །དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་རྟོགས་དཀའི་ཕྱིར། །ཕྲ་བར་གཟིགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ཕྲ་ཕྱིར་རང་གིས་རིག་འགྱུར་ཏེ། །རགས་པའི་བློ་ཅན་ངེད་རྣམས་ཀྱིས། །རང་གནས་ན་ཡང་མཐོང་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །ཆད་པའི་ལྟ་བ་སེལ་བའི་ཕྱིར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་དེ་ཡང་རྙེད་པར་མི་དཀའ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་བྱ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཇི་སྲིད་སེམས་ཅན་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་སེམས་ཅན་གྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ནི་རྣམ་པ་བཞིས་བསྡུ་བ་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ནི་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་པོ་ནས་ཐོབ་ཅིང་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཆོས་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན་འདུས་བྱས་པ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཅིའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་རྣམས་གྲོལ་བར་མ་གྱུར་ཞེ་ན། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་དེ་རྣམས་ཉེ་བར་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ནི་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལམ་དང་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཐོབ་ནས་སེམས་དེ་དག་སྐུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དེའི་ཆོས་ཉིད་ནི་དོན་དམ་པའི་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་གློ་བུར་བའི་དྲི་མ་སེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལམ་དང༌། བླ་མ་རྣམས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་རྙེད་པར་སླ་བ་ཡིན་པ་དང༌། རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཡང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཏེ། མི་མཁྱེན་པ་ལ་སོགས་བ་གཞན་གྱིས་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཐེ་ཚོམ་མ་བསྐྱེད་ཅིག་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་རྣམས་ཀྱང་ནི། །ཐར་པར་ཡུན་རིང་སེམས་མི་བྱ། །ཀུན་བརྟགས་ངོ་བོས་སྟོང་པ་ཡི། །བདག་ཉིད་མཐོང་བ་ཐར་པ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་
༄། །སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དྲིན་ལན་གསན་ནས་དོན་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ

【汉语翻译】
度。中道即是那，诸法无我即是那，真实边际与如是，空性亦是那。平等性与解脱性，唯识亦是那。为入一切法中，非久亦非近。如是性甚难悟，以细微见之佛陀，以细微故自能知，粗鄙之智我等，虽在自处亦不能见。如是等等出现。为遣除断见而宣说，菩提亦不难得，为何种姓之子等等。如所有情即是众生，彼等属于有情之范畴以四种方式摄集，彼等一切菩提即是光明之如是性，从最初获得并安住，法性是自性成立故，非所生。若是所生，则是有为法，乃无常之性故。然则为何众生未得解脱耶？彼为何等等。身语意是彼等集聚之金刚智慧，为令完全了知光明之如是性，从道与上师处获得后，彼等心身语金刚乃大金刚持，彼之法性即是获得胜义谛之光明。因此，为遣除突发之垢染，应亲近道与上师们，非为获得如是性。因此，如是性是易得的，亦是难得的。是故，薄伽梵为现证如是性故，未曾言说，莫于汝等生起疑惑，谓他人是不知等等。如是说：瑜伽智者亦不应，长时作意于解脱，以遍计自性空性之，自性见者即解脱。如是出现。如来与菩提，萨埵等之恩德，听闻后为显示彼义故，薄伽梵大金刚持。

【英语翻译】
Du. The Middle Way is that itself, the selflessness of all phenomena is that itself, the true limit and suchness, emptiness is also that itself. Equality and liberation, Vijnaptimatrata is also that itself. Because it enters into all phenomena, it is neither long nor near. Because suchness is difficult to realize, the Buddha who sees subtly, because of subtlety, one becomes aware of it oneself. We with coarse minds, even if we are in our own place, we will not see it. Such things appear and so on. To dispel the view of annihilation, it should be explained that enlightenment is not difficult to obtain. Why is it called son of a lineage and so on? As many sentient beings as there are, these belong to the category of sentient beings, which are collected in four ways. All of them, enlightenment, is the luminosity of suchness, obtained and abiding from the beginning. Dharmata is established by nature, so it is not to be created. If it is to be created, then it is conditioned, and therefore impermanent. But why haven't sentient beings become liberated? Why is that and so on? Body, speech, and mind are the Vajra Wisdom that gathers them closely. In order to fully understand the luminosity of suchness, after obtaining it from the path and the Guru, those minds, body, speech, and Vajra are the Great Vajradhara. The Dharmata of that is the attainment of the luminosity of ultimate truth. Therefore, in order to dispel adventitious stains, one should attend to the path and the Gurus, not in order to attain suchness. Therefore, suchness is easy to obtain, and it is also difficult to obtain. Therefore, the Bhagavan, in order to manifest suchness, did not speak at all. Do not create doubts in you, saying that others do not know and so on. As it is said: Yogic knowers also should not, for a long time, focus on liberation. Seeing the self-nature of emptiness, which is the nature of complete fabrication, is liberation. Thus it appears. The kindness of the Tathagatas and Bodhisattvas, after hearing, in order to show that meaning, the Bhagavan Great Vajradhara.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ས། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཀའ་སྩལ་པ་སྟེ། རང་བཞིན་དག་ཅིང་བདག་མེད་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རང་བཞིན་དག་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་དང༌། གནས་མེད་པ་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་སོ་སོར་ངེས་བ་དང་ལྡན་པའི་མཚན་མ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་དེ་དང་འདྲ་བའོ། །འོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་ཇི་ལྟར་མཛད་ཅེ་ན། རྟོག་པ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། དེས་རྡོ་རྗེ་འཇའ་ཚོན་དང་འདྲ་བའི་སྐུ་བླང་བ་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །དེ་བས་ན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ལ་བརྟེན་ཏེ་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སྨྲ་བར་བྱེད་པ་ནི་བརྗོད་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་བསྟན་པར་བྱའོ། །འོད་གསལ་བ་ལ་དམིགས་ཏེ་རང་རིག་པའི་ཕྱིར། སྨྲ་བ་ཡིན་ན་དེ་རྣམས་བརྗོད་དུ་མི་ནུས་པ་སྟེ། ལྷ་དང་དམྱལ་བ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཚོར་བ་སྟོན་པ་བཞིན་དང༌། བུ་མོའི་དགའ་བ་བཞིན་དུ་སྟེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དང༌། སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་སྟེ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཞིག་སྔར་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་གསུངས་པ་དེ་རྣམས་གང་ལས་བྱུང་བ་དང་གང་དུ་གནས་པ་ལགས་ཞེས་དྲིས་པ་དེའི་དགོས་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། རེ་ཞིག་འོད་གསལ་བ་དང་སྒྱུ་མའི་སྐུ་དག་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་དངོས་གྲུབ་འདི་རྣམས་དེ་ལྟར་སྤྲོས་པ་མང་པོས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་དེ་ལས་བྱུང་བའམ་དེར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐེ་ཚོམ་གྱི་ས་བོན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་བཀའ་སྩལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རང་གི་སྐུ་གསུང་
༄། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་རང་གི་འོད་གསལ་བ་དང༌། དེ་ལས་བྱུང་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་དེ་རྣམས་དེ་ལ་གནས་པ་དང༌། དེ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ཏེ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། གཟུགས་བརྙན་བཞིན་དུའོ། །འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་ཉུང་བ་བཤད་པ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་པ་དེ་དག་ཀྱང་འདི་ཉིད་དུ་གནས་པ་དང་དེ

【汉语翻译】
萨。之后等所说之语为开示。如“自性清净且无我”等。自性清净，是指蕴等诸法皆为空性之自性。无处所，是指远离了遍计所执的、具有各别决定的相状。同样，何为佛法，菩提之分等，那些也与此相同。然菩萨如何利益众生呢？ 寻思是如幻之三摩地，由此生起如金刚彩虹般的身体。从那之中生起的是菩萨利益众生的事业。因此，依靠如幻之身，宣说一切事业和佛法，应以世俗谛来开示。缘于光明，为了自证之故。如果宣说，那些是无法言说的，如同天人和地狱众生感受快乐和痛苦的感受一样，如同少女的欢喜一样，即圆满次第，以及心完全清净和现证菩提，以及加持于我的次第等。之后等，是如来等的祈请。祈请曰：世尊，之前所说的寂静等世间和出世间的成就，那些是从何处生起，又住在何处呢？询问此事的必要是：暂时光明和幻身无有差别之故，本性即是无分别。何者成就这些，如此以众多戏论来成办，那些是从那之中生起或住在那里，是不合理的，这是疑惑的种子。金刚持开示说：世尊等，自己的身语

【英语翻译】
Sa. Then, the words spoken, and so on, are instructions. Such as, "Self-nature is pure and without self." Self-nature is pure, meaning that all these phenomena, such as the aggregates, are the nature of emptiness. Without a place, it means being free from the characteristics of the completely imputed, possessing individual determinations. Similarly, what are the Buddha's teachings, the aspects of enlightenment, and so on? Those are the same as this. But how does a Bodhisattva benefit beings? Conceptualization is a Samadhi like an illusion, from which arises a body like a Vajra rainbow. What arises from that is the activity of a Bodhisattva benefiting beings. Therefore, relying on a body like an illusion, speaking of all activities and the Buddha's teachings, should be shown through conventional truth. Focusing on the clear light, for the sake of self-realization. If speaking, those cannot be spoken, just as gods and hell beings show the feelings of experiencing happiness and suffering, like the joy of a maiden, that is, the completion stage, and the complete purification of the mind and the manifestation of enlightenment, and the stages of blessing me. Then, and so on, are the prayers of the Tathagatas, etc. The prayer says: O Bhagavan, where do those previously spoken of, such as the peaceful worldly and transmundane accomplishments, arise from and where do they reside? The necessity of asking this is: temporarily, because clear light and the illusory body are not different, the nature is non-conceptual. Whoever accomplishes these, thus accomplishing with many elaborations, that those arise from that or reside there is unreasonable, this is the seed of doubt. Vajradhara said: Bhagavan, etc., one's own body, speech,

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ལས་འབྱུང་བའོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང༌། རླུང་གི་སྦྱོར་བ་མེད་པ་ཡིས། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཟུང་མི་འགྱུར། །རང་བཞིན་རྒྱུར་གྱུར་སེམས་ལས་ནི། །ལས་དང་སྐྱེ་བ་ཡང་དག་འབྱུང༌། །རླུང་དང་བཅས་པ་དེ་ཉིད་ནི། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་པོ་ལས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་སྐུ་སྐྱེས་ཏེ། །སྒྱུ་མའི་སྐུ་ནི་དེ་བཤད་པའོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །ཐམས་ཅད་དེ་དང་འདྲ་བར་མཐོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་ཞིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཐོབ་པ་དང༌། ཁམས་གསུམ་ནི་སྐུ་གསུམ་སྟེ། དེ་དག་གང་ནས་བྱུང་བ་དང་གང་དུ་གནས་ཞེས་འདྲི་བའོ། །གསུངས་པ། ནམ་མཁའ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལ་གནས་པ་དང༌། དེ་ཉིད་ལས་བྱུང་བ་དང༌། ཐམས་ཅད་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་པ། ནམ་མཁའ་གང་ན་གནས་ཞེས་པ་ནི་དྲི་བའོ། །གང་ན་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སོ་སོར་ངེས་པ་དང་ལྡན་པ་མེད་པས་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་བའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་འཇམ་དཔལ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཐོས་པ་དང༌། རྨད་དུ་གྱུར་པ་ནི་བསམས་པ་དང་དེའི་འོག་ཏུ་དོན་འདི་ཉིད་བསྒོམས་པས་འདི་ལྟར་གསུངས་པ་སྟེ། ཨེ་མ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཨེ་མ་ཧོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་དང༌། ཡར་ཨེ་མ་ཧོ་རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འཇིག་རྟེན་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་དང༌། རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་སྟེ། དེ་ཉིད་བསྟན་པ་ནི་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་སྟེ་དེ་ནི་ངོ་མཚར་
༄། །བའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འོད་གསལ་བ་གང་དུ་ལུས་ནི་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ངག་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། སེམས་ནི་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་རུ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ལས་གཟུགས་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུའི་རྣམ་པ་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྤྲོ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་བ་སྟེ། སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དག་གོ །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་

【汉语翻译】
也由此产生。从分别论中也说：没有风的结合，就无法把握心的自性。从自性成为因的心中，事业和生也真实产生。与风结合的那个，从三种识中，瑜伽士的身产生，那就是所说的幻身。安住于如幻的禅定，见到一切都与此相同。等等出现。如来们祈请道：世尊等等，其中，所有如来的身语意的成就，就是获得菩提之道的诸法，三界就是三身，请问这些从何处产生，又住在何处？回答说：虚空住在光明中，也从光明中产生，一切都是它的自性。他们又祈请道：虚空住在何处？这是提问。住在任何地方都不是，这是因为它是遍在的，没有各自的定相，所以意思是说它与虚空相同。从那以后等等，所有如来就是不动佛等等，菩萨就是文殊等等，他们感到惊奇就是听闻，感到稀有就是思惟，之后修习此义，所以这样说：唉玛吙等等，唉玛吙金刚就是光明，向上唉玛吙金刚就是从中产生的世间和出世间的成就，金刚就是从中产生的如幻之身，指示那个就是极度指示，那就是惊奇。

【英语翻译】
It also arises from this. It is also said in the Abhidharma: Without the combination of wind, the nature of the mind cannot be grasped. From the mind whose nature has become the cause, deeds and births truly arise. That which is combined with wind, from the three consciousnesses, the body of the yogi arises, and that is said to be the illusory body. Abiding in illusion-like samadhi, seeing everything as the same as this. And so on appear. The Tathagatas requested: Bhagavan, etc., among which, the accomplishment of body, speech, and mind of all the Tathagatas is the attainment of the dharmas of the path to enlightenment, the three realms are the three bodies, please tell us from where these arise and where they reside? He replied: Space abides in luminosity, and also arises from luminosity, and all is its own nature. They further requested: Where does space reside? This is the question. It does not reside anywhere, because it is pervasive, and there is no separate determination, so it means that it is the same as space. From then on, etc., all the Tathagatas are Akshobhya, etc., and the Bodhisattvas are Manjushri, etc., they are amazed by hearing, and they are amazed by thinking, and then they meditate on this meaning, so they say: Emaho, etc., Emaho Vajra is luminosity, upward Emaho Vajra is the world and the supramundane achievements that arise from it, Vajra is the illusion-like body that arises from it, indicating that is the extreme indication, that is amazing.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཞན་གསུངས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེ་འཛིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་མི་སྣང་བར་མཛད་པས་ན་སྟོན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ནི་རང་བཞིན་གྱི་ཚོགས་ཏེ། དེ་དག་གིས་ཕྱག་བྱས་པ་ནི་བྲལ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཡང་ཡིན་ལ་བླང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མཆོག་ཀྱང་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་སྟེ་སྟོང་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོད་པ་སྟེ། དེས་མཆོག་ནི་དེའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པས་དམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །དངས་གྲུབ་ཐབས་ཅད་ནི་སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་བསྡུ་བ་ནི་བསྡུ་བར་གྱུར་པ། རིགས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་སྐྱེས་བུ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷའི་སྐུའི་རྣམ་པར་བཤད་པར་མཛད་པ་ནི་གསུངས་ཏེ་སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་གོ །དེ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་དག་གོ །དང་པོ་རེ་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་པས་མཁའ་དབྱིངས་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། ཐམས་ཅད་སྟོང་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་ཆུད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་དེའི་དབུས་གནས་པ་དེའི་ནང་དུ་ཉེ་བར་བསྡུས་པ། སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་བསྒོམ་པ་ནི་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐུ་དང་རྡོ་རྗེ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ལུས་དང་ངག་གོ །དེ་དག་གི་སྤྱི་བོར་ནི་དེའི་རྗེས་ལ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་སེམས་སོ། །རབ་ཏུ་བསྒོམ་པ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་རང་བཞིན་གྱི་ཚུལ་དུ་དེ་ཉིད་དུ་ཞུགས་པར་བྱའོ། །ཞལ་གསུམ་ནི་
༄། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དང་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་ངོ་བོ་སྐུ་གསུམ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་བསྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་ནི་དེ་ཉིད་དུ་གསལ་བའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་དྲི་མ་མེད་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འོད་གསལ་བ་ཐོབ་ཅིང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཐོབ་པའི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་བསམ་པ་ནི་སྤྲོ་ཞིང་མྱུར་དུ་ནི་ཅིག་ཅར། བྱང་ཆུབ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ནི་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས། ཐ་སྙད་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང་སྤྱོད་ལམ་བཞིན་བསམ་པར་བྱའོ། །གསང་བ་ནི་རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོ

【汉语翻译】
薄伽梵宣说了其他的等持，金刚是光明，执持它所以是金刚持。三种识不令显现，所以是导师。一切佛是自性的集合，他们所礼敬的是离系。金刚三也是，为了应当领受的缘故也是殊胜的，所以是金刚三殊胜，即空性、极空性和大空性。它们之殊胜是全部赞颂，因此殊胜是获得它的果位，所以是殊胜的。金刚三是法和圆满受用以及化身，它们之殊胜是自性身的自性。清净成就的一切是十力和无畏等等的集合是成为集合，道理是光明，从中产生的士夫是智慧身的自性的天神身的形态的分别解说，是宣说，是集结者的词语。那是心完全清净和加持于我的次第。首先，瑜伽士稍微地，虚空是光明，一切是空性的相，它本身容纳于一切法之中，因此金刚的中央安住，在那之中近为集聚。佛坛城是观修三种智慧，应当思维。同样地，身和金刚是身金刚，即身体和语。它们的顶上是在那之后金刚，即心。完全观修是身体和语和心遍布，以自性的方式在那之中融入。三面是，智慧和方便和近为获得的体性，从三身产生的是产生三界的相状的自性等。它们也完全放射是成为在那之中显现的体性，应当无垢地思维。如是获得光明并且获得金刚等等本身，思维幻身是喜悦并且迅速是立即。菩提是不住涅槃的相状，将获得金刚持大尊本身。种姓的差别是以幻化的十二个比喻。名言是色等等和行为一样应当思维。秘密是思虑的瑜伽。

【英语翻译】
The Bhagavan spoke of other samādhis, the vajra is luminosity, holding it is therefore the Vajradhara. The three consciousnesses are made invisible, therefore it is the teacher. All Buddhas are the collection of self-nature, what they pay homage to is detachment. The three vajras are also, because they should be received, they are also supreme, so they are the three supreme vajras, namely emptiness, extreme emptiness, and great emptiness. The supreme of them is all praise, therefore the supreme is obtaining its fruit, so it is supreme. The three vajras are the Dharma and perfect enjoyment and the Nirmāṇakāya, the supreme of them is the self-nature of the Svābhāvikakāya. All pure accomplishments are the collection of the ten powers and fearlessness etc., which becomes a collection. The reason is luminosity, the person arising from it is the explanation of the form of the deity body of the self-nature of the wisdom body, it is the speech, it is the words of the compiler. That is the order of completely purifying the mind and blessing me. First, for a while, the yogi, the sky is luminosity, everything is the characteristic of emptiness, it itself is contained in all dharmas, therefore the center of the vajra dwells, and is closely gathered within it. The Buddha mandala is to contemplate the three wisdoms, it should be thought about. Similarly, body and vajra are body vajra, namely body and speech. On the top of them is after that the vajra, namely mind. Complete contemplation is that body and speech and mind pervade, and merge into it in the manner of self-nature. The three faces are, wisdom and means and the nature of near attainment, what arises from the three bodies is the nature etc. of the characteristics of generating the three realms. They also completely radiate, becoming the nature that appears in it, it should be thought of without impurity. Thus, having obtained luminosity and having obtained the vajra etc. itself, thinking of the illusory body is joyful and quickly is immediately. Bodhi is the characteristic of non-abiding Nirvana, and the great Vajradhara himself will be obtained. The difference of lineage is with the twelve metaphors of illusion. Names are like form etc. and behavior should be thought about. Secret is the yoga of thought.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ར་པ་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །གཞན་དུ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤོང་ཞིང་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་གྱིས། མཆོག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་མི་འགྱུར་ནི་དགའ་བས་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་འདི་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་དག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་པོ་ཆེ་ནི་ཡི་གེ་དང་ཚིག་དང་ངག་དང་ངག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཡི་གེ་ཕྱི་མོ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དབྱིངས་གྱུར་པ་ནི་ཁྲག་དང་ཤ་དག་གི་རང་བཞིན་གྱི་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་དག་གི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ནི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་རྒྱུ་བ་བསམས་པ་ནི་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཁྱུ་མཆོག་ནི་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་མཉེས་པར་གྱུར་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུམ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་སྟེ། དེས་མཚན་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་ཞིག་ཅེས་པ་ནི་རྟག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའམ་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། གྲགས་ཆེན་ནི་མཆོག་གི་སྤྱོད་པ་རྟོགས་པས་གྲགས་པ་ཐོབ་པས་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་འདི་བསྒོམས་ན། དེ་ནི་ཞག་བདུན་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་
༄། །བཞི་ལ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིག་པ་གསུམ་པོས་སྐུ་གསུམ་དངོས་གྲུབ་ནི་སྔར་བཤད་པ་སྟེ། དེ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཟི་ཆེ་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་བར་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་སྦྱངས་པའི་ཐབས་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲེས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་གསང་བ་ནི་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་གསུངས་པ་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་དུས་མཚམས་དང་མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ཕྱིའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པས་གང་དུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་ས

【汉语翻译】
这不是要向愚人展示的。另一方面，通过放弃禅定和觉悟瑜伽的次第，至上者是金刚持大尊的成就，不变的是因喜悦而改变，如是宣说。应与“智慧之士金刚持大尊如是宣说”结合。那是心完全清净和加持于我的次第。同样，大王是所有字母、词语、语言和伟大语言等的根源，是四十九个母音字母。如何呢？成为空性的是血液和肉的自性，是生命和努力等的根源。以三个字母的自性使之欢喜，即以进入等次第运行，思维即应念诵。如是做，则至上者，即圆满瑜伽士们欢喜，将获得金刚持大尊之位。金刚三身是法身等三身，以彼等为标志，即彼等将被获得。在“何者”等中，“何者”是常瑜伽士或圆满瑜伽士，菩提萨埵是具有获得金刚持大尊果位的想法，大名声是因觉悟至上行而获得名声，如果修习此禅修次第，那么七日内进入四座坛城等的三种智慧，三身成就如前所述，将被获得。大光辉者是化身们做利益众生之事，如是宣说。金刚念诵的次第。从“此后”等中，身语意是无贪等，贪欲中间者，即彼等清净之方便是金刚现证菩提。彼等聚集是与贪欲等混合，彼等秘密不是觉悟瑜伽士们的境界，彼等成为果实而宣说，在“身语意”等中，身语意是时分和夜晚和白昼自性的智慧等，彼等以外在的现证菩提次第在哪里成为一体，那就是

【英语翻译】
This is not to be shown to fools. On the other hand, through the stages of abandoning meditation and realizing yoga, the supreme is the accomplishment of the Great Vajradhara, the unchanging is changed by joy, thus it is taught. It should be combined with "Thus spoke the Great Vajradhara, the wise one." That is the order of complete purification of the mind and blessing upon myself. Similarly, the great king is the source of all letters, words, speech, and great speech, etc., and is the forty-nine vowel letters. How is it? That which has become space is the nature of blood and flesh, and is the source of life and effort, etc. To please it with the nature of the three letters, that is, to contemplate the movement through the stages of entry, etc., is to be recited. If done in this way, the supreme one, that is, the perfect yogis are pleased, and the position of the Great Vajradhara will be attained. The three Vajra bodies are the three bodies such as the Dharmakaya, and those marked by them will be attained. Among "whoever" etc., "whoever" is the constant yogi or the perfect yogi, the Bodhisattva is the one who has the idea of attaining the position of the Great Vajradhara, the great fame is the one who has gained fame by realizing the supreme conduct, if this meditation sequence is practiced, then within seven days, entering the three wisdoms such as the four mandalas, the three body accomplishments as mentioned before, will be attained. The great glorious one is the one who does the benefit of beings through the manifested bodies, thus it is taught. The order of Vajra recitation. From "then" etc., body, speech, and mind are without attachment etc., the middle of desire, that is, the means of purifying them is Vajra Abhisambodhi. The gathering of them is mixed with desire etc., their secret is not the realm of realized yogis, they are spoken of as becoming fruit, in "body, speech, and mind" etc., body, speech, and mind are the wisdoms of the nature of time and night and day, etc., where they become one in the external Abhisambodhi sequence, that is

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ། བཞི་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ནི་གསུམ་པ་དང་བྲལ་བའི་ཁྱད་པར་ནི་སྐད་ཅིག་མ་སྟེ། དེ་བསྟན་པ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཀུན་ནི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཆོ་ག་བཞིན་ནི་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ལྔ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་སྒོམ་པ་ནི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ལ་ཞུགས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་སྐད་ཅིག་ནི་སྐད་ཅིག་མ་བཞི་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྒྲུབ་པ་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་སེམས་གསང་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་ལ་སོགས་པའི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་གསུངས་པ་སྟེ། གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས་གསུངས་པ་འགུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེ་བཅིང་པར་མི་བྱ་སྟེ། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་
༄། །ཉིད་འདོད་དེའི་ཚེ་དམ་ཚིག་འདི་ནི་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཏེ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྤང་བར་མི་བྱའོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང༌། གླང་པོ་རྙེད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་སྟེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ་སྟེ། བཤང་གཅི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཤང་གཅི་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་སྨད་པར་མི་བྱ་སྟེ། འོན་ཀྱང་ཆོ་ག་བཞི་ནི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་བཟའ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་འབྱུང་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པ་དག་པར་བྱེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཁམས་གསུམ་ཞེས་པ་བུད་མེད་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་དང་གཅིག་ཏུ་བྱས་ལ་ཆོ་ག་བཞི་ནི་སྔགས་ཀྱིས་འདུས་བྱས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་སྤྱད་པ་ནི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་བྱའོ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་མི་སྨད་པ་ནི་ལྕེས་བལྡག་པར་བྱའོ་ཞེས

【汉语翻译】
身语意之誓言，即是第四之真如。彼即是成就金刚持大位之因，故为大手印。彼之义乃远离第三之差别，即是刹那。彼所显示者，应修习之。一切彼等所有仪轨，如幻影等五相，以近取而显现，先行修习，即是入于内之自性之现证菩提。彼时刹那，即是第四刹那，由此即得成佛，即是金刚萨埵。是为现证菩提之次第。其后名为“从是”等，所有修行者，乃行圆满次第之瑜伽士等之身语意秘密，即是宣说远离外之明妃等戏论。若言菩提等，手之手印，乃从摄集真如所说之召请等手印。彼不应结缚，以加持自身之次第，修行之瑜伽士自身即是金刚持之故。若言胜义菩提即是金刚持，
༄། །欲求彼时，此誓言乃胜者之子，从吉祥密集金刚所灌顶者，不应舍弃。广释中亦云：如获象已等，即是圆满次第。其后名为“从是”等，佛之誓言，即是宣说身金刚之誓言。若言粪尿等，粪尿等彼等不应轻蔑，然四种仪轨，应以真言及手印之次第而食之。三金刚生起，乃清净身等之真如，即是修习。其后名为“从是”等，语金刚之誓言，即是宣说无量光之誓言。若言三界等，所谓三界，即是将诸女性与智慧之明妃合一，以真言聚集四种仪轨，先行受用，即是亲近受用。语之金刚，即是从彼所生之无量光，不应轻蔑，应以舌舔之。

【英语翻译】
The vows of body, speech, and mind are the suchness of the fourth. That itself is the cause for attaining the great position of Vajradhara, hence it is the Great Seal. The meaning of that itself is the distinction of being separate from the third, which is the moment. That which is shown should be meditated upon. All those rituals, like the five signs of illusion, should be closely manifested, and the preliminary meditation is to enter into the Abhisambodhi of one's own nature. At that time, the moment, which is the fourth moment, will lead to Buddhahood, which is Vajrasattva himself. This is the sequence of Abhisambodhi. Then, beginning with "From then on," all practitioners, the yogis who practice the Completion Stage, their body, speech, mind, and secrets are said to be free from the elaboration of external mudras and consorts. If it is said, "Enlightenment," and so on, the hand mudras are the mudras of summoning and so on, which are spoken from the collection of suchness. It should not be bound, because the body of the yogi who practices with the sequence of blessing oneself is Vajradhara himself. If it is said that supreme enlightenment is Vajradhara,
༄། །When one desires that, this vow, which is the son of the Victorious One, should not be abandoned by those who have been empowered from the glorious Guhyasamaja. Also in the extensive commentary, it says: "Having found an elephant," and so on, which is the Completion Stage. Then, beginning with "From then on," the Buddha's vow is the vow of the Vajra of Body. If it is said, "Excrement and urine," and so on, those excrement and urine should not be despised, but the four rituals should be eaten in the sequence of mantra and mudra. The arising of the three vajras is the suchness that purifies the body and so on, which is the practice. Then, beginning with "From then on," the vow of the Vajra of Speech is the vow of Amitabha. If it is said, "The three realms," and so on, the three realms are when women are united with the wisdom consort, and the four rituals are gathered with mantra, and the preliminary use is to be closely used. The Vajra of Speech, which is the Amitabha that arises from that, should not be despised, but should be licked with the tongue.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་སྟོན་ཏེ་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཇི་སྲིད་སེམས་ཅན་ནི་སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་བཞིའི་སེམས་ཅན་གྱི་རིགས་ཏེ། དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལས་བྱུང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྤྲུལ་པ་ལས་འབྱུང་བའོ། །དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་ནི་ཕྱི་དང་གསང་བ་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མགུ་ཞིང་ཚིམ་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ནི་རང་གི་སེམས་ཀྱང་མི་སྨད་པ་ནི་སྨད་པར་མི་བྱ་སྟེ། འོན་ཀྱང་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བཞིན་དུ་མཐོང་བར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཕ་རོལ་སྨྲ་བ་ཡང་དག་རུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གང་ལས་བྱུང་བ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་བཀལ་སྩལ་ཏེ་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསང་བ་རྡོ་རྗེ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་
༄། །མཆེད་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེ་གསུངས་པ་མདོར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་ཞིག་ཐ་མ་ལ་པའི་ཕུང་པོ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་སྣང་བར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་ན། སངས་རྒྱས་ལྔ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛོད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་ཞིག་རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་འདི་རྣམས་དྲུག་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཚོགས་སུ་ཞེས་པར་བྱ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་བརྒྱའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པར་དབེན་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མོས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དང་ཉི་ཚེ་བའོ། །དེ་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་དང༌། ཉི་ཚེ་བ་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་པ་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། ཁམས་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ་སྟེ། ས་ནི་སྤྱན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ས་ལ་སོགས་པ་ཁམས་བཞི

【汉语翻译】
是宣说而修持。从“之后”等开始宣说了意金刚的誓言。在“三金刚”等中，只要有众生，就是从卵生等四种分类的众生种类。这些从三金刚中产生，是从大金刚持的化身中产生的。这些三金刚的誓言，要用外、内、密的自性供养来使之欢喜和满足。这些的意是，自己的心也不轻贱，就是不要轻贱，然而要以它的自性视其为金刚持。如是说：“他人之语亦真实。”等将会出现。三金刚即是毗卢遮那佛等。那些的誓言从何处产生，那是大金刚持所教示而修持的。从“之后”等开始，秘密金刚是蕴、界、生
༄。 是清净的。简而言之，所说的是，从“那”等开始，任何最后的蕴，即是色等这些显现的，那本身如果清净，五佛就是五佛的自性，要了知毗卢遮那佛等的自性。同样，任何金刚生处，即是眼等这些六根，那些也是菩提萨埵，即是地藏等坛城殊胜，应说是圆满的次第的瑜伽士们以百种分类而完全隔绝的这个。圆满次第的瑜伽士们的心之所欲是，这三界的一切都是诸佛的自性。那是为什么呢？清净有两种，即遍及的和部分的。其中遍及的是圆满次第的瑜伽士们的，部分的是片面的，即生起次第的瑜伽士们的。从“之后”等开始，三界的誓言是地等界，那些的轮涅清净被宣说了。地是眼等，在其中，地等四界

【英语翻译】
It is taught and practiced. From "then" and so on, the vows of the mind vajra are spoken. In "three vajras" and so on, as long as there are sentient beings, there are four types of sentient beings, such as those born from eggs. These arise from the three vajras, which arise from the emanation of the great Vajradhara. The vows of these three vajras should be pleased and satisfied with offerings of outer, inner, and secret nature. The mind of these is not to despise one's own mind, that is, not to despise it, but to see it as Vajradhara in its own nature. As it is said, "The words of others are also true." and so on will appear. The three vajras are Vairochana and so on. From where do those vows arise? That is taught and practiced by the great Vajradhara. From "then" and so on, the secret vajra is the aggregate, realm, and birth.
༄. It is pure. In short, what is said is, from "that" and so on, whatever the last aggregate is, that is, these appearances such as form, if that itself is pure, the five Buddhas are the nature of the five Buddhas, and the nature of Vairochana and so on should be known. Similarly, whatever vajra birthplace, that is, these six faculties such as the eye, those are also Bodhisattvas, that is, the mandala of Kshitigarbha and so on is supreme, it should be said that this is completely separated by the hundred kinds of classifications of the yogis of the perfect order. The desire of the minds of the yogis of the perfect order is that all these three realms are the nature of all Buddhas. Why is that? There are two kinds of purity, namely pervasive and partial. Among them, the pervasive is that of the yogis of the perfect order, and the partial is one-sided, that is, that of the yogis of the arising order. From "then" and so on, the vows of the three realms are the realms such as earth, and the pure wheel of those is spoken of. Earth is the eye and so on, in which the four realms such as earth

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་འདི་རྣམས་ལྷ་མོ་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། གང་ཞིག་ནམ་མཁའི་ཁམས་འདི་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དག་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པའོ། །དེའི་དབང་ཕྱུག་ནི་བདག་པོ་སྟེ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དེ་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་པ་དང་སྦྱར་ཏེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུང་བ་དང་དེའི་རང་བཞིན་བསྒོམས་པས་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་འོད་གསལ་བ་
༄། །ཆེན་པོའི་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་སྤྱོད་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐུགས་ལ་བརྟགས་པ་སྟེ། དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་སླར་འདི་བའི་སྐབས་གསོལ་བའི་ཕྱིར་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་པ་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ལ་ཞུགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅང་མི་གསུང་བས་རྒྱུད་མ་རྫོགས་པར་རྟོགས་ཤིང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་སྐད་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་སློབ་དཔོན་དང་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་གསུམ་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ནི་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་བཞི་པའོ་ཞེས་བྱ་བས་གང་ཞིག་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ནི་དབང་ཐོབ་པའི་སློབ་དཔོན་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཏེ། དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བལྟ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་གྱིས་ཞེས་དྲིས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པ། རིགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆད་སྟེ། དེ་དང་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེའི་བླ་མ་སྟེ། དེ་དག་གཉིས་པོ་གཅིག་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མདོར་བསྟན་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུ་ལ་གང་ཞིག་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ནི་སྐྱེ་བོའི་གནས་རྣམས་ཏེ། དེ་ཇི་སྲིད་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས

【汉语翻译】
这些是天女眼等自性。要知道，这虚空界即是大金刚持。一切如来是蕴、界、处，它们的真实性即是真如，应知是佛等自性。其自在是主宰，显现者金刚萨埵如是宣说，与此相合即是圆满次第。从“之后”等句开始，薄伽梵即是大金刚持。一切如来是蕴等，宣说它们的清净，并修习其自性，平等性即是光明大法的体性，如实修行即是如理作意，安住于彼定中，为了再次请问而默然不语，即是入于一心状态。从“之后”等句开始，薄伽梵默然不语，菩萨慈氏知其经续未完，向不动如来等如是请问。“薄伽梵”等句中，一切如来的身语意是上师、秘密和智慧的三种灌顶，金刚秘密也是如是第四种。因此，凡是受持吉祥密集金刚续的灌顶，获得灌顶的上师即是金刚上师，诸佛和菩萨如何看待他，请如实知晓。如来所说，“种姓”等句中，菩提心金刚应视为如同大金刚持。为何如此？因为菩提心是胜义菩提心的自性金刚持，他和上师金刚阿阇黎，要知道，这二者是一体的。“种姓之子”等句中，这是简略的开示，十方世界凡是众生的处所，乃至佛和菩提心

【英语翻译】
These are the nature of goddesses such as the eye. Know that this realm of space is the Great Vajradhara. All Tathagatas are aggregates, realms, and sources, and their reality is Suchness. It should be known as the nature of Buddhas and so on. Its dominion is the master, and the manifest Vajrasattva declares it as such, and in conjunction with this is the completion stage. From the beginning of "Then," the Bhagavan is the Great Vajradhara. All Tathagatas are aggregates and so on. By proclaiming their purity and meditating on their nature, equality is the nature of the great luminous Dharma. Practicing it as it is means contemplating it as it is. Abiding in that samadhi, in order to ask again, one becomes silent and enters into a state of one-pointedness. From the beginning of "Then," the Bhagavan remains silent, and Bodhisattva Maitreya realizes that the tantra is not complete, and asks the immovable Tathagata and others as follows. In the sentence "Bhagavan," the body, speech, and mind of all Tathagatas are the three empowerments of the master, secret, and wisdom, and the Vajra secret is also the fourth in this way. Therefore, whoever receives the empowerment of the glorious Guhyasamaja Tantra, the master who receives the empowerment is the Vajra Master. How the Buddhas and Bodhisattvas view him, please know as it is. As the Tathagatas said, in the sentence "Lineage," the Bodhicitta Vajra should be regarded as the Great Vajradhara. Why is that? Because the Bodhicitta is the nature of the ultimate Bodhicitta, the Vajradhara, and he and the master Vajra Acharya, know that these two are one. In the sentence "Son of Lineage," this is a brief teaching. In the ten directions, wherever the realms of beings are, even the Buddhas and Bodhicitta

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་དཔའ་རྣམས་འཁོད་པ་ནི་ཐོབ་པ་དང༌། འཚོ་བ་ནི་བསམ་པ་དང༌། སྐྱོང་བ་ནི་བསྒོམས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུས་གསུམ་མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོ་ལ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྡས་སྣང་བར་མི་འགྱུར་པས་སློབ་དཔོན་དེ་ལ་མཆོད་ལ། བདག་ཅག་གི་འདི་ཕ་དང་མ་སྟེ། ཇི་སྲིད་འདི་ཉིད་སྟོན་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ་ཞེས་ངག་བརྗོད་ཅིང་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕྱོགས་
༄། །བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་གསན་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་རྣམས་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་མཛད་པ། ཇི་སྙེད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས། དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱི་བ་སྤུའི་བུ་ག་གཅིག་ཙམ་དང་མཉམ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་དྲིན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་དོན་དམ་པའི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ནི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། སློབ་དཔོན་དེ་ཉིད་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་ཐོབ་ནས་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པ་ནི་ངོ་ཚ་བའི་དབང་གིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་སློབ་དཔོན་གཅིག་ཡིན་པས་དེ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ཡིན་ན། འདྲི་བའི་རྒྱུད་གང་ཡང་མེད་པ་སྟེ། ངོ་ཚ་བའི་རྒྱུའོ། །དེ་བས་ན་ཅང་མི་སྨྲ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱམས་པ་ཅང་མི་སྨྲ་བར་གྱུར་པས་ཐེ་ཚོམ་མ་སེལ་བར་མཁྱེན་ནས། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་པ་དང༌། འཁོར་ལོ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ་དམིགས་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཏེ། དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ནི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཉོན་ཅིག་གང་ཞིག་ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དེ་ལ་མཆོད་ཅིང་ཕྱག་མཛད་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་མཉམ་པ་ཡིན་ཏེ། སྤྲོས་པ་སྨྲ་བ་སྟེ་གཉིས་སུ་བཅིང་བ་ནི་ལེགས་པར་བཅིང་བར་འགྱུར་བའ

【汉语翻译】
英雄们安住是获得，生活是思考，守护是禅修。所有这些，无论白天黑夜，都不会改变对三时的供养，所以要供养那位上师。我们认为这是父母，只要这位导师是如来，就口诵此语并前行。像这样等等。十方如来听闻等等的次第，成办自他利益。所有功德的聚集，是功德的集合。那甚至不如上师一毛孔。那是什么原因呢？因为他的恩德，菩提心是胜义的光明。所有佛的智慧，就像镜子等等。那些的精华是成为果实的一切智智的自性。那从上师那里产生。之后等等，获得如来的教言后感到害怕恐惧，是因为羞愧的缘故。金刚持和上师是一体的，所以对他没有怀疑。没有任何提问的理由，是羞愧的缘故。因此一言不发。之后等等，慈氏沉默不语，知道没有消除疑惑。不动佛等等如来们，所有金刚持都是毗卢遮那佛等等。那些的成就，是寂静等等的世间和，转轮者等等的出世间。那些的誓言所缘是灌顶的次第。其中金刚是金刚上师。进入那个名为“彼”的三摩地后，对慈氏等等说道。菩萨等等，你们这些慈氏等等的菩萨们听着，凡是安住于十方的佛等等。他们也供养和礼敬那位金刚上师。因为他和金刚持是相同的。宣说戏论，即束缚为二，是善妙的束缚。

【英语翻译】
The dwelling of heroes is attainment, living is contemplation, and guarding is meditation. All of these, whether day or night, will not change the offering to the three times, so offer to that master. We consider this as parents, as long as this guide is the Tathagata, we will speak this word and proceed. Like this and so on. The order of the ten directions of the Tathagatas listening and so on, accomplishing the benefit of self and others. All the accumulation of merit is the collection of merit. That is not even equal to a single pore of the master's hair. Why is that? Because of his kindness, the Bodhicitta is the ultimate light. The wisdom of all Buddhas is like a mirror and so on. The essence of those is the nature of the omniscient wisdom that has become the fruit. That arises from the master himself. Then and so on, after receiving the teachings of the Tathagata, feeling fear and dread is because of shame. Vajradhara and the master are one, so there is no doubt about him. There is no reason to ask, it is because of shame. Therefore, he became silent. Then and so on, Maitreya remained silent, knowing that the doubt had not been dispelled. The Tathagatas such as Akshobhya, all Vajradharas are Vairochana and so on. The accomplishments of those are the mundane such as peace and the supramundane such as the wheel-holders. The object of their vows is the order of empowerment. Among them, Vajra is the Vajra master. Having entered the Samadhi called "That", he spoke to Maitreya and others. Bodhisattvas and so on, you Bodhisattvas such as Maitreya, listen, all the Buddhas and so on who dwell in the ten directions. They also offer and pay homage to that Vajra master. Because he and Vajradhara are the same. Speaking of elaboration, that is, binding into two, is a good binding.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པས་སོ། །གདན་བཞིའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། ལམ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག །འཁོར་ལས་རྒལ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྔགས་
༄། །དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་མཁས། །སློབ་དཔོན་དག་ནི་གཟུང་བར་གྱིས། །བཅོམ་ལྡན་ཇི་ལྟར་བལྟ་བྱ་སྟེ། །སློབ་དཔོན་ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟར་ལགས། །སློབ་དཔོན་སྦྱོར་བ་ཇི་ལྟར་དང༌། །བླ་མ་ཞེས་བྱ་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀུན་མཚན་ཉིད། །དེ་ཉིད་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉོན། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདི་ཡི་སྐུ། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་ཡན་ལག་གནས། །བ་སྦུའི་བུ་གའི་གྲངས་བཅོམ་སྟེ། །རིགས་ནི་ལྔ་པོ་དབུ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་རྣམས་ནི་ཞབས་འདི་ཡི། །གཟི་བརྗིད་གནོད་སྦྱིན་བདག་པོ་ཉིད། །དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་རང་བཞིན་སྐུ། །རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པས་བལྟ་བྱ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་མཚན་ཉིད་ཡིན། །གང་གི་མཚན་ཉིད་རབ་བཤད་པའོ། །དུལ་བ་དང་ནི་ཞི་བའི་ཚུལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་མི་འཇིགས་སྩོལ། །སྔགས་དང་རྒྱུད་ཀྱི་སྦྱོར་མཁས་པས། །རྣལ་འབྱོར་སྒྱུ་རྩལ་ལ་སོགས་མཁས། །ངག་ཀུན་འཇམ་པ་ཉིད་སྨྲ་དང༌། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བུ་བཞིན་བྱེད། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་ལ་དགའ་བ། །རྣལ་འབྱོར་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་སྩོལ། །བདེན་པར་སྨྲ་དང་འཚེ་མེད་པ། །སྙིང་རྗེ་འཁྲུགས་པའི་ཐུགས་དང་ལྡན། །ཐུགས་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་བྱུང་བ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མགོན་པོར་གྱུར། །དེ་ཉིད་བཅུ་ལ་གང་མཁས་པ། །དེ་ནི་སློབ་དཔོན་ཞེས་བཤད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་སློབ་དཔོན་ལ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པ་མཛད་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་ལ་མ་ཡིན་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་ཐོས་མ་ཐག་ཏུ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་ཞུ་བ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཅི་ལ་གནས་ཞེས་འདྲི་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལས་དེ་རྣམས་ཐོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ལགས་ན་ལུས་ངག་སེམས་རྡོ་རྗེ་དེ་རྣམས་
༄། །གང་ལ་གནས་ཞེས་འདྲི་བ་སྟེ། གང་ལ་ཡང་མི་གནས་སོ་ཞེས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལེན་ཡིན་ཏེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གཉི

【汉语翻译】
之理。四座续中也说：如法金刚你谛听，是超越轮回之相。精通明咒（藏文：སྔགས，梵文天城体：मन्त्र，梵文罗马拟音：mantra，汉语字面意思：真言）和手印（藏文：ཕྱག་རྒྱ，梵文天城体：मुद्रा，梵文罗马拟音：mudrā，汉语字面意思：印），应依止上师们。世尊应如何观待？上师功德如何？上师之行为如何？何谓上师？一切圆满菩提之相，金刚手你谛听。一切佛皆为此之身，菩提支分安住于支分。摧毁毛孔之数，五部是头。一切世间是此之足，光荣是夜叉之主。如是功德自性身，瑜伽士应恒常观待。智慧是相，已善说何者之相。调伏与寂静之行，赐予一切有情无畏。精通明咒和续部之行，精通瑜伽幻术等。语皆柔和，如是说，视一切有情如子。喜好布施等，赐予瑜伽禅定等。说真实语且无害，具足慈悲涌动之心。心生平等性，成为有情之怙主。于此十者何者精通，彼即是上师，如是说。如是说。具有如是功德之上师，诸佛等作供养，非于其他，是生起次第。如来语一听闻，其后等，菩萨众又请问，世尊等，一切如来之身语意之成就，即世间与出世间，彼等住于何处？如是问。彼等说，安住于金刚上师之身等，因此从彼等听闻。菩萨众祈请，若如是，则身语意金刚彼等，安住于何处？如是问，不住于任何处，如是如前领受，是圆满次第。其后等，如是金刚上师与金刚持二者

【英语翻译】
By the reason of. Also in the Four Seats Tantra, it says: Vajra, listen carefully, it is the characteristic of transcending the cycle. Skilled in mantras (藏文：སྔགས，梵文天城体：मन्त्र，梵文罗马拟音：mantra，汉语字面意思：mantra) and mudras (藏文：ཕྱག་རྒྱ，梵文天城体：मुद्रा，梵文罗马拟音：mudrā，汉语字面意思：seal), one should rely on the teachers. How should the Blessed One be viewed? What are the qualities of the teacher? What is the conduct of the teacher? What is called a lama? The characteristics of all perfect enlightenment, Vajrapani, listen. All Buddhas are his body, the limbs of enlightenment reside in the limbs. Destroying the number of pores, the five families are the head. All the worlds are his feet, glory is the lord of the Yakshas. Thus, the qualities of the self-nature body, the yogi should always contemplate. Wisdom is the characteristic, well explained what is the characteristic of. The conduct of taming and pacifying, giving fearlessness to all sentient beings. Skilled in the practice of mantras and tantras, skilled in yoga, illusion, etc. All words are gentle, thus speaking, treating all sentient beings like children. Rejoicing in generosity, etc., bestowing yoga, meditation, etc. Speaking truthfully and harmlessly, possessing a heart filled with compassion. The mind arises in equanimity, becoming the protector of sentient beings. Whoever is skilled in these ten, he is said to be the teacher. Thus it is said. To a teacher with such qualities, the Buddhas and others make offerings, not to others, it is the generation stage. As soon as the words of the Tathagata are heard, then, etc., the Bodhisattvas again ask, Blessed One, etc., the accomplishments of the body, speech, and mind of all the Tathagatas, that is, the mundane and the supramundane, where do they reside? Thus asking. They said, residing in the body of the Vajra Master, etc., therefore hearing from them. The Bodhisattvas pray, if so, then where do those body, speech, and mind vajras reside? Thus asking, not residing anywhere, thus receiving as before, it is the completion stage. Then, etc., thus the Vajra Master and the Vajra Holder both

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་མེད་པར་བསྟན་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཅང་མི་གསུང་པར་གྱུར་ཏེ། དེའི་འོག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམས་ཀྱང་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་སློབ་དཔོན་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྨད་དུ་གྱུར་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅང་མི་སྨྲ་བར་འཁོད་པ་ནི་ཐེ་ཚོམ་སེལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཞན་གསུངས་པ་སྟེ། གསང་བ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལས་བཞེངས་པ་ནི་ཅིག་ཅར་དུ་སད་ནས་དེ་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྩ་ལྔ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དེ་ལས་ཀུན་འབྱུང་བ་ལ་ཡོད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་མི་འཇིགས་པ་སྟེ། རྡུལ་ཚོན་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་ལྟོས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་པ་སོགས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་སྟེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་རང་གི་རིག་མའི་པདྨ་སྟེ། དེའི་དབུས་སུ་གནས་པ་གྲུ་བཞི་པ་ནི་རྩ་བཞི་དང་ལྡན་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་མཛེས་པ་ནི་འདོད་པའི་གདུགས་ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སངས་རྒྱས་ནི་ཤུ་ཀྲ་ལ་སོགས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཚོགས་ཏེ། དེ་དང་སྦྱོར་བ་ནི་གང་བ་སྟེ། བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣམ་པའི་རབ་བསྐུལ་བ་ནི་རྡོ་རྗེས་བསྐྱོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རང་གི་རྡོ་རྗེའི་རྩ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་འཁོར་ལོ་ཅན་ཀུན་ནི་ཤུ་ཀྲ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་ནི་བཞི་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀྱི་ཏིང་
༄། །ངེ་འཛིན་ཡིན་ནོ། །ཁ་སྦྱོར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆོ་ག་དེ་ཉིད་ནི་འདས་མ་ཐག་ཏུ་བཤད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལྟ་བུའི་མཆོད་པ་ནི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་བྱའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན་བློ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་མ་དང་བཅས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རེ་ཞིག་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བར་འདོད་པ་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུ་རྣམས་ཀྱིས་འགུགས་ཤིང་སྙིང་ག་ནི་ར

【汉语翻译】
于无处显示之后，如来们皆不作声，其后菩萨们也感到惊奇，这是因为金刚持与上师无别之故，感到奇妙是因为证悟了彼性之自性之故。不语而住是为了消除疑惑之故。其后等语，金刚持大士宣说了其他三摩地，秘密金刚三摩地是光明，从彼中起立是立刻醒来，对他们说了这些话。如来等语，大坛城是内在自性之坛城。如何呢？一切如来是五脉，菩萨是菩提心，从中生起而存在的即是如来。金刚是无惧，不依赖尘彩等。其后等语，是对如来等祈请。其后薄伽梵开示说，虚空界是自己的明妃莲花，其中心所住之四方是具有四脉，极其美丽是应观想名为欲望之伞的坛城。其后佛是 ശുཀྲ་（藏文，梵文天城体，śukra，精液）等五甘露，那些的坛城是集合，与之结合是圆满，禅定金刚是彼性，如来之相的极度激励是用金刚来摇动。因此金刚坛城是自己的金刚五脉之坛城，也是具有轮者一切是 ശുཀྲ་（藏文，梵文天城体，śukra，精液）等的自性之如来们的所依是应观想为四。如是则是二坛城之三摩地。

【英语翻译】
After showing it in no place, the Tathagatas became silent, and after that, the Bodhisattvas also felt astonished, because Vajradhara and the Guru are inseparable, and it is wonderful because they realized the nature of that very nature. Remaining silent is to dispel doubts. Thereafter, etc., the great Vajradhara spoke of other samadhis, the secret Vajra samadhi is light, rising from it is waking up immediately, and speaking these words to them. Tathagata, etc., the great mandala is the mandala of inner self-nature. How is it? All the Tathagatas are the five channels, the Bodhisattva is the mind of enlightenment, and that which arises from it is the Tathagata. Vajra is fearless, not dependent on dust colors, etc. Thereafter, etc., is to pray to the Tathagatas, etc. Thereafter, the Bhagavan taught, the space realm is one's own consort's lotus, the square residing in its center is endowed with four channels, and the extremely beautiful one should contemplate the mandala called the umbrella of desire. After that, the Buddha is the five nectars such as śukra, etc., the mandala of those is the collection, and the union with it is complete, the meditation Vajra is that very nature, the extreme stimulation of the form of the Tathagata is to be moved by the Vajra. Therefore, the Vajra mandala is one's own Vajra five-channel mandala, and all those with wheels are the support of the Tathagatas of the nature of śukra, etc., which should be contemplated as four. Thus, it is the samadhi of the two mandalas.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་ནང་དུ་བསྒོམས་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱི་བོ་དང་ཁ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ནི་བཤང་བ་ལ་སོགས་པ་བདུད་རྩི་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསམས་ལ། སློབ་མ་དེའི་ཁར་དབབ་པར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་བའི་གནས་གསུམ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་པར་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་སྒོམ་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབང་བཀུར་བས་བྱང་ཆུབ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་སློབ་མས་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་རང་གི་དོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་འདོད་པ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་ཡང་བྱེད་པ་སྟེ་གཞན་གྱི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱིས་ངོ་མཚར་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱིས་ངོ་མཚར་བར་འགྱུར་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། རང་བཞིན་དང་རྒྱུ་དང་ལས་དང་འབྲས་བུ་རྣམས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ནི་དམ་ཚིག་ན་ལྡི་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྟེ། དེ་ལ་བསམ་གཏན་གྱི་འཁོར་ལོ་ནི་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་རེ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཡིན་ཏེ་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གོ །ལྷ་མོ་བཞིས་ཡོངས་སུ་ཞུས་པའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་བཤད་བྱ་བ། །ཡིད་འོད་རྩེ་གཅིག་མཉན་པར་གྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལུས་ཞེས་བཤད་པ་དང༌། །བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ནི་རབ་
༄། །ཏུ་བརྟག །རྟག་ཏུ་ཚོགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གང་དུ་གཙོ་བོ་ཡང་དག་སྤྱོད། །ཕུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་བཤད། །འབྱུང་བ་རིག་མ་རྣམས་བརྟན་པ། །འདོད་པ་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིན་པ་དང༌། །ཞགས་པ་པདྨ་ལ་ཞུགས་པ། །ཁ་ལོའི་བྱེད་ལྕགས་སྒྲོག་སྟེ། །འཛག་པའི་འདྲི་ལ་བུར་བཤད་པའོ། །སྦོས་ནི་བཤད་པར་བཤད་པ་སྟེ། །ཆང་ནི་ཁྲག་ཅེས་བཤད་པ་ཡིན། །རྐང་དང་ཚིལ་ནི་མར་མེ་སྟེ། །དྲི་ནི་ཤུ་ཀྲ་ཡིན་པར་བཤད། །སྒེག་པ་མཚན་མ་བསྟན་པ་དང༌། །མེ་ཏོག་བྷ་ག་ཡིན་པར་བཤད། །རྟག་ཏུ་ཁ་སྦྱོར་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དབུགས་དང་དབྱུང་བ་ནི་ལུང་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀུན་དུ་བརྟགས་པ་ནི། །བྷ་ག་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཡིན། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་བཅུ་དྲུག་ནི། །ཆ་ནི་བཅུ་དྲུག་རབ་ཏུ་བརྟགས། །

【汉语翻译】
在金刚和莲花中禅修并灌顶，应以菩提心之流灌顶于顶门和口。所有佛陀都观想以粪便等甘露充满虚空界，金刚和莲花完全充满，并将其倒入该弟子的口中。灌顶的三个处所是贪欲、离贪欲和贪欲者三种。这些也应与智慧手印母平等结合，从而进入禅修。这是以内在自性之坛城灌顶，弟子将获得菩提，即金刚持，这是自己的利益。希望利益一切众生，也是做利益众生的事，这是他人的利益。同样，所有成就都令人惊叹，世间和出世间的成就都令人惊叹，身语意成就将会获得，即获得自性、因、业和果。所有菩提的意义都在誓言中，它们的轮是金刚和莲花。因此，为了给弟子灌顶禅定之轮，这就是内在自性之坛城，即业之至尊胜者。在四天女请问续中也说：坛城的解说，请一心倾听。坛城被称为身体，也说了བྷ་ག་（梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：吉祥）的坛城，以及菩提心坛城，这三个坛城要善加观察。通过不断的会供结合，在何处主尊如实行持，蕴的佛陀被宣说，元素明妃们是坚固的。欲望是铁钩，绳索进入莲花，口衔的铁钩是锁，滴落的询问被说成是糖。膨胀被说成是宣说，酒被说成是血。腿和脂肪是灯，气味被说成是 ശുཀྲ་（梵文天城体：śukra，梵文罗马拟音：śukra，汉语字面意思：精液）。娇媚是显示相，花是བྷ་ག་（梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：吉祥）被说成是。通过不断的交合结合，呼吸和呼出是预言。那本身被完全观察，བྷ་ག་（梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：吉祥）是完全的普贤。慈爱等十六者，部分被完全观察为十六。

【英语翻译】
Empowerment by meditating in the vajra and lotus should be done by empowering the crown and mouth with the streams of bodhicitta. All Buddhas should visualize the sky filled with nectars such as excrement, completely filling the vajra and lotus, and pour it into the mouth of that disciple. The three places of empowerment are desire, freedom from desire, and the three types of those with desire. These should also be equally engaged with the wisdom mudra mother, thereby entering into meditation. This is empowerment into the mandala of inner self-nature, and the disciple will attain bodhi, which is Vajradhara himself, for his own benefit. Wishing to benefit all sentient beings is also doing the work of benefiting beings, which is the benefit of others. Similarly, all siddhis are amazing, and both worldly and transcendental siddhis are amazing, and the accomplishment of body, speech, and mind will be attained, which is the attainment of self-nature, cause, action, and result. The meaning of all bodhi is in the samaya, and their wheels are the vajra and lotus. Therefore, in order to empower the disciple with the wheel of meditation, this is the mandala of inner self-nature, which is the supreme victor of karma. Also in the tantra of the Four Goddesses' Questions: The explanation of the mandalas, please listen with one-pointed mind. The mandala is called the body, and the mandala of bhaga (梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：Auspicious) is also explained, as well as the bodhicitta mandala, these three mandalas should be well observed. Through constant union of gatherings, wherever the main deity truly practices, the Buddhas of the aggregates are proclaimed, and the element vidyas are steadfast. Desire is the iron hook, the rope enters the lotus, the mouth-held iron hook is the lock, and the dripping inquiry is said to be sugar. Swelling is said to be proclaimed, and wine is said to be blood. Legs and fat are the lamp, and odor is said to be śukra (梵文天城体：śukra，梵文罗马拟音：śukra，汉语字面意思：semen). Coquetry is showing the sign, and the flower is said to be bhaga (梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：Auspicious). Through constant union of intercourse, breathing in and out is prophecy. That itself is completely observed, bhaga (梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：Auspicious) is completely Samantabhadra. The sixteen, such as loving-kindness, are thoroughly observed as sixteen parts.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
སྔར་བཤད་པ་ཡིད་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །རང་གི་བདག་ཉིད་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི་འདུས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རེ་ཞིག་དང་པོ་རུས་པ་དང་ཤ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་རང་གི་ལུས་ནི། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པ་སྟེ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ནས། ཨོཾ་ཤཱུ་ཎྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྟོང་བར་བསྒོམས་ལ། ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་ནག་པོ་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བསམས་ཏེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་ཇེ་ཧཱུཾ་མཛད། དྲག་པོ་ནི་ཐུགས་ཀྱིས་ཁྲོས་པ། མི་སྡུག་པ་ནི་སྐུ་ཡིས་འཇིགས་པ། ཁྲོས་པ་ནི་གསུང་གིས་ཧ་ཧ་དང་ཧི་ཧིའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་ནི་སྐུ་གནག་པ། ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་བཞི་པ། གཡས་པ་ན་རྩེ་གསུམ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། གཡོན་པས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་པ། ལྕེ་བསྐྱོད་པ། རྐང་བ་མཉམ་པར་གནས་པ། རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ཡི་གེ་ལྔ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འོད་ཟེར་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྕེ་དང་ལྡན་པ་བསམས་ཏེ། དེ་ནས་འོད་ཟེར་གྱི་གཟུགས་ཅན་ཡི་གེ་ལྔ་སྤྲོ་ཞིང༌། བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ཀྱི་མགོ་བོ་ལ་སོགས་པ་ལ་དགོད་དེ། སྦྲུལ་གྱི་ཁ་དང་འདྲ་བ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་དེས་ཡན་ལག་
༄། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚིགས་རྣམས་ཀྱི་ཁྲག་དགུག་ཅིང་ཐོད་པ་དེ་ཉིད་ལ་བཞག་སྟེ། བདག་ཉིད་བཏུང་བར་བྱེད་པར་བསམས་ན་དེའི་ཚེ་གདུག་པའི་ལུས་ཀྱི་ཁྲག་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་དང་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཟ་བའི་རྣམ་པར་དག་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་བ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པས་འགྲུབ་པ་དང་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པའི་སྒོ་ནས་ཅི་སྙེད་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པས་ནགས་ཚལ་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་བདུད་རྩི་རུ་བྱས་ནས་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གོ །དེ་ཉིད་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་ཡིན་ཏེ། ལྷ་མོ་བཞིས་ཡོངས་སུ་ཞུས་པ་ལས་འདི་སྐད་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ནི་བཤད་ཟིན་པས། །སྦྱིན་སྲེག་ལས་ནི་མཉན་པར་གྱིས། །ཕྱི་དང་ནང་གི་དབྱེ་བ

【汉语翻译】
以前所说的意坛城，说是自己的自性。如是说。从“之后”等开始，所有如来佛的结合，就是从集合中产生的金刚吽作用的禅定，谁有那个，就那样说。稍微，首先是骨头和肉等的坛城，也就是自己的身体，处于虚空界中央，也就是通过解脱之门。以“嗡，修涅达，嘉纳，班杂，梭巴瓦，阿玛，郭杭(藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ཎྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्र स्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajra svabhāvātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性智慧金刚，自性我)”的咒语观想为空。从吽，舍，康(藏文：ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་ཁཾ་，梵文天城体：हुँ ह्रीः खं，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ khaṃ，汉语字面意思：吽，舍，康)这三个字，观想身金刚等的黑色，从三个字中观想为薄伽梵金刚萨埵金刚持。从那完全变化中，金刚吽作用。猛厉是心中愤怒，不悦是身形恐怖，愤怒是语发出哈哈和嘿嘿的声音，蓝色乌 উৎপལ་是身黑色，一面，四臂，右边拿着三尖和金刚，左边拿着金刚橛和颅骨，伸着舌头，双脚并立。观想哩，啦哩，哩，啦哩，啦(藏文：རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ར་，梵文天城体：ऋ ॠ ऌ ॡ र，梵文罗马拟音：ṛ r̥̄ ḷ l̥̄ ra，汉语字面意思：哩，啦哩，哩，啦哩，啦)这五个字完全变化，具有五光自性的舌头。然后放出五光形象的五个字，放在所修之人的身体的头部等处。用像蛇口一样的铁钩形象，勾取肢体

【英语翻译】
The previously mentioned mind mandala is said to be one's own nature. Thus it is said. Starting from "then" and so on, the union of all Tathagatas is the samadhi of Vajra Hum, which arises from the union. Whoever has that is called that. For a while, first the mandala of bones and flesh, etc., that is, one's own body, is located in the center of the sphere of space, that is, through the gate of liberation. Meditate on emptiness with the mantra "Om, Shunyata, Jnana, Vajra, Svabhava, Atma, Koham (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ཎྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्र स्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajra svabhāvātmako'ham，汉语字面意思：Om, emptiness wisdom vajra, self-nature I)". From the three letters Hum, Hrih, Kham (藏文：ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་ཁཾ་，梵文天城体：हुँ ह्रीः खं，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ khaṃ，汉语字面意思：Hum, Hrih, Kham), visualize the black color of the body Vajra, etc., and from the three letters, visualize the Bhagavan Vajrasattva Vajradhara. From that complete transformation, Vajra Hum action. Fierce is anger in the heart, unpleasant is the terrifying form, angry is the voice making the sounds of haha and hihi, blue Utpala is the black body, one face, four arms, the right hand holding the three-pointed and the vajra, the left hand holding the vajra phurba and the skull, the tongue extended, the feet standing together. Visualize that the five letters Ri, R̄i, ḷ, L̄i, Ra (藏文：རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ར་，梵文天城体：ऋ ॠ ऌ ॡ र，梵文罗马拟音：ṛ r̥̄ ḷ l̥̄ ra，汉语字面意思：Ri, R̄i, ḷ, L̄i, Ra) are completely transformed, possessing a tongue with the nature of five lights. Then emit the five letters in the form of five lights and place them on the head, etc., of the body of the person to be accomplished. With the image of an iron hook like a snake's mouth, hook the limbs

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིས། །སྦྱིན་སྲེག་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བཤད། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན། །ནང་གི་བདག་ཉིད་ཉན་པར་གྱིས། །པདྨ་བཞི་པོའི་ཁ་སྦྱོར་ནི། །ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་རྣམ་པར་གནས། །མེ་ཉིད་དང་ནི་རླུང་ཉིད་དང༌། །དབང་ཆིན་དང་ནི་དེ་ཉིད་ཆུ། །རླུང་གིས་མེ་ནི་སྤར་བ་དང། །ཆུས་ནི་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད། །དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་སུ་ནི། །གང་དུ་ཁྱབ་བདག་རབ་ཏུ་སྤྱོད། །བཟའ་བ་བཏུང་བ་གང་ཡང་རུང༌། །དེ་ཀུན་དེས་ནི་འཛིན་པར་བྱེད། །ཁ་ཡི་པདྨས་བཟའ་བ་དང༌། །སྙིང་གི་པདྨར་ཞུགས་པར་འགྱུར། །ལྟེ་བའི་པདྨར་གནས་པ་ནི། །ཁ་སྦྱོར་རྣམ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གསང་བའི་པདྨ་ལས་བྱུང་བའི། །མཐར་ནི་ཐལ་བ་བརྟན་པར་བྱ། །རྟག་ཏུ་ཉིན་རེ་བྱ་བ་ནི། །དེ་ཉིད་བདག་གིས་རབ་ཏུ་བཤད། །ཐམས་ཅད་ཟ་ཞིང་སྤྱོད་བྱེད་ན། །ཚེ་འདི་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །རྒས་པ་མ་ཡིན་སྐྲ་དཀར་མིན། །འཆི་བ་མ་ཡིན་ནད་རྣམས་མིན། །དུས་མིན་འཆི་བ་མ་ཡིན་དང༌། །འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་འཇིགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་མཆོད་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་
༄། །ཐུགས་ནི་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཆོད་པ་དེ་གསུངས་སོ། །མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ལས་དང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་བསྡུ་ཞིང་ལྷ་ཁང་སུམ་བརྩེགས་ལ་མཆོད་པའི་སྤྱོད་པ་སྟེ་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ཉིད་ལས་གསུངས་པ། སྦྱིན་སྲེག་ལས་ནི་བཤད་ཟིན་དང༌། །མཆོད་པའི་ལས་ནི་མཉེན་པར་གྱིས། །དྲི་དང་མེ་ཏོག་གོས་དང་ནི། །སྤོས་དང་དྲི་དང་ལྷ་བཤོས་དང༌། །དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རང་གི་བདག་ཉིད་མཆོད་པར་བྱ། །བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །དེ་ཡང་སྲས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་དེ། །དེ་ཕྱིར་པདྨ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རང་གི་བདག་ཉིད་མཆོད་པར་བྱ། །བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་པས། །གང་ཞིག་ལས་ནི་བྱེད་པ་སྟེ། །བཟའ་བ་བཏུང་བ་གོས་རྣམས་དང༌། །དྲི་དང་ཕྲེང་བ་དེ་བཞིན་ནོ། །རིག་པའི་གནས་ཀྱིས་རྣམ་བརྒྱན་པ། །ངོ་བོ་དམ་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པའི་མཆོད་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་འབ

【汉语翻译】
以。 焚烧有两种。 外在的已经说过了。 听内在的自性。 四瓣莲花的交合。 在身体内完全存在。 火的自性和风的自性， 大自在和那自性水。 风点燃火， 水使其完全成熟。 在大自在天坛城的位置， 遍入主尽情享用。 无论吃喝什么， 都被它所掌握。 从口的莲花吃东西， 进入心脏的莲花。 停留在脐部的莲花， 通过交合的各种结合， 从秘密的莲花中产生， 最后使灰烬稳固。 总是每天要做的事， 那就是我所说的。 如果吃和享用一切， 就在此生中成就。 不会衰老，不会白发， 不会死亡，不会生病。 不会非时而死， 一切损害都会恐惧。 如是说。 从那以后，以“从那以后”等开始，有戏论的瑜伽士应展示供养，即所有如来之身语

【英语翻译】
With. There are two types of burnt offerings. The external has already been explained. Listen to the internal self-nature. The union of the four lotuses. Completely exists within the body. The nature of fire and the nature of wind, The Great Powerful and that very water. The wind ignites the fire, And the water makes it fully ripen. In the place of the Great Powerful mandala, The pervading lord enjoys himself to the fullest. Whatever is eaten or drunk, All of that is held by it. Eating from the lotus of the mouth, It enters the lotus of the heart. Staying in the lotus of the navel, Through the union of various combinations, Arising from the secret lotus, Finally, make the ashes stable. The daily activities that are always done, That is what I have explained. If one eats and enjoys everything, One will achieve in this very life. There will be no aging, no white hair, No death, no diseases. There will be no untimely death, All harm will be feared. Thus it is said. From then on, starting with "From then on," etc., the yogi with elaboration should show offerings, that is, the body, speech,

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ྲེལ་པ་དང་ལྡན་པའི་མཆོད་པའི་གསང་བ་ནི་བདག་གི་མཆོད་པ་གསུངས་སོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨེ་ཤ་ཅན་དང་ཁྲུས་མཁན་དང་གར་མཁན་གྱི་བུ་མོ་རྣམས་འདུ་བྱས་པ་ཇི་སྙེད་པའི་ཟས་ཀྱིས་ཚི་མ་ཞིང་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་པའི་ཤུ་ཀྲའི་ཐིག་ལེས་མཆོད་པར་བྱ་བ་དང༌། སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་བཏུང་བ་དང༌། གཞན་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་མཆོད་པར་བྱས་ན་མཆོད་པ་པོ་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པའི་མཆོད་པ་བཤད་པ་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་བཟའ་བ་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་སྟེ། སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་
༄། །ཕྱུང་ངོ༌། །སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ནི་མཐའ་ཡས་པའི་ཁམས་གསུམ་གྱི་མ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་མོ་དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་འཛིན་པ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྟེར་བ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཟས་ལ་མ་ལྟོས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་སྤྱད་པར་བྱ་བ་བསྟེན་པར་བྱ་བ་དེ་ནི་དམ་ཚིག་སྟེ། མཆོད་པའི་རིམ་པའི་རྨད་བྱུང་ཆེ་སྟེ། ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཅིང་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་ཡིན་ཞེས་སྒྲུབ་པའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་མཆོད་པའི་རིམ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ལུས་ལ་སོགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི་ཡུལ་དང་དབང་པོ་བསྡུས་པ་ལས་བྱུང་བ་སེམས་ཀྱི་དགའ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གསང་བ་གསུམ་གནས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་ལས་འབྱུང་བ་བསམ་པར་བྱའོ། །བདག་རྣལ་འབྱོར་པ་བཟང་པོ་སྟེ་ཡུལ་དང་དབང་པོ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་ཐོབ་པར་བྱའོ་ཞེས་སེམས་ལ་བཞག་ཅིང་གང་གི་ཚེ་སྤྱོད་ན་དེའི་ཚེ་འཇིག་པ་ནི་ཐ་མལ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཟད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་རྣལ་འབྱོར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་ཚིམ་པའི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྤྱི་བོ་ནས་མཐོ་གང་ཙམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཆ་བཅུ་དྲུག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡི་གེ་ཨོཾ་བཀོད་ཅིང་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་བདུད་རྩི་ཕབ་ན་དེའི་ཚེ་གཟི་བརྗིད་དང་ཁ་དོག་དང་ལུས་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏེ། ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གོ །ཡང་ན་རིག་མ

【汉语翻译】
与关联的供养之秘密是我的供养。不动佛等瑜伽士们，聚集涂有灰烬者、沐浴者和舞女，用各种食物滋养，并用交合产生的精液供养。等等之词语是指饮用五甘露。其他，如果也同样供养诸佛，那么供养者将获得大菩提金刚持的果位，这是修持。从“之后”等开始，将讲述具有极少戏论之行为的供养。一切如来都是具有禅定食物的瑜伽士。他们的身语意之誓言是身等之誓言，从身等中取出。众生界是无边三界之母，即般若波罗蜜多，是智慧手印自性的女神，她持有誓言，赐予无上正等觉。不依赖外在食物的瑜伽士，金刚三之誓言是身三之行，应依止，那是誓言，是供养次第之奇妙，是奇特且赐予成就，这是修持。将讲述圆满次第瑜伽士的供养次第。身体等的享受，是从聚集境和根而产生的，凡是心中的喜悦，那些秘密三处，应思维是从五如来合一而产生的。我，善良的瑜伽士，通过接近境和根的方式，应修持金刚持本身，即应获得。心中想着，何时行持，那时毁灭，即寻常的分别念将耗尽，这是瑜伽。将讲述所有瑜伽士共同满足的仪轨。从头顶上方一拃高的地方，从十六圆满的部分中，安置月轮，书写嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），如果将甘露降于五蕴，那么那时将具有光彩、颜色和身体等的安乐，是事业之殊胜胜利者。或者明

【英语翻译】
The secret of offerings with connection is my offering. Yogis such as Akshobhya, gathering those with ashes, bathers, and dancing girls, nourishing with various foods, and offering with semen from intercourse. The word 'etc.' refers to drinking the five ambrosias. Furthermore, if the Buddhas are also offered in the same way, then the offerer will attain the state of great Bodhi Vajradhara, this is practice. Starting from 'Then,' etc., the offering with extremely non-elaborate conduct will be explained. All Tathagatas are yogis with the food of meditation. Their body, speech, and mind vows are the vows of body, etc., taken from body, etc. The realm of sentient beings is the mother of the boundless three realms, which is Prajnaparamita, the goddess of the nature of wisdom mudra, who holds the vow, bestowing unsurpassed complete enlightenment. The yogi who does not rely on external food, the vow of the three vajras is the conduct of the three bodies, should be relied upon, that is the vow, it is the wonderful sequence of offerings, it is wondrous and bestows accomplishment, this is practice. The sequence of offerings of the completion stage yogi will be explained. The enjoyment of body, etc., is produced from the collection of objects and senses, whatever is the joy in the mind, those secret three places, it should be thought that it arises from the union of the five Tathagatas. I, the good yogi, through approaching objects and senses, should practice Vajradhara himself, that is, should attain. Thinking in the mind, when practicing, then destruction, that is, ordinary conceptualization will be exhausted, this is yoga. The ritual of common satisfaction for all yogis will be explained. From a hand-span above the crown of the head, from the sixteen complete parts, place the moon mandala, write Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), if nectar is poured upon the five aggregates, then at that time one will have splendor, color, and happiness of body, etc., is the supreme victor of action. Or Vidya

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
འི་པདྨའི་ནང་དུ་ལྟེ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། མཐོ་གང་ཙམ་གྱིས་སྤགས་ཏེ་ལྟེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེའི་སྤྱི་བོར་ནི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྟག་པ་ནི་གནས་སོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཨོཾ་གྱི་ངོ་བོར་མོས་ཏེ། རྩ་ལྔ་དབབ་པ་ནི་གཞིབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་གཟི་བརྗིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་སྒྲུབ་པའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྔགས་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་གསང་བ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་
༄། །སྤྱོད་པ་དེ་གསུངས་སོ། །མཆོད་རྟེན་གྱི་ལས་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའི་སཱཙྪ་སྟེ། དེ་མི་བྱ་སྟེ་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དང་ཡང་སྤྲོ་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབའ་ཞིག་ཏུ་ངག་ངལ་བར་བྱེད་པ་གླེགས་བམ་བཀླག་པར་མི་བྱ་སྟེ། མ་ནིང་གི་བཟླས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བདུན་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པས་སོ། །བ་བྱུང་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་མི་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་གནས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལ་ཕྱག་མི་བྱ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པས་མར་ལ་མར་བཞུགས་པ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དེའི་བཀའ་ཉིད་ལ་ཞུགས་པའི་ཕྱོགས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་དེ་བྱེད་ན་སྐྱོན་མེད་པ་དང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་གནང་ངོ་ཞེས་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའི་རིམ་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དུག་ཐམས་ཅད་ནི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དུག་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་འབྱིན་པ་དང་སེལ་བ་དང་གནོན་པ་ནི་དེ་ཉིད་དུ་བཞག་པ་དང༌། འདྲེན་པ་ནི་གནས་གཞན་ལས་གཞན་དུ་སྤོ་བ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་ངོ༌། །བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་དགོད་པ་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་ཅན་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བསམས་ཏེ། དེ་གྱེན་དུ་འདྲེན་པའི་ཚེ་དུག་དགུག་པ་ནི་བསྒོམས་ན་ནད་པ་དེ་དུག་སྐྱུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྐང་གི་བུ་གར་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་ར་བས་བསྐོར་ཞིང་འོད་ཟེར་སེར་པོས་འཁྲིགས་པ་ནི་ཁྱབ་པར་བསམས་ན་དེའི་ཚེ་དུག་ར

【汉语翻译】
莲花之中从脐轮开始，向上提高一指左右，在脐轮所在之处的头顶上，观想月轮菩提心安住。将月轮观想为嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的体性，降下五根，应当压制。如是，光辉等同于地等之前一样修持。当宣说圆满次第瑜伽士们的行为，一切持咒者，是圆满次第瑜伽士的身等秘密，即是身等的行为被宣说了。佛塔的事业，即是用土等制作的擦擦，不应做，而是以自我加持的次第，再三展开坛城，因为刹那间就做了一切佛土。仅仅使口舌疲劳，不应阅读经卷，仅仅以哑语念诵，就能领悟七万二千种咒语的真如。也不应用牛粪等制作坛城，因为安住四坛城，被一切如来加持的缘故。不应向三金刚顶礼，因为以心完全清净的次第，如同酥油中安住酥油一样，因为具有进入金刚持彼之教言的方面。为了众生的利益而做则没有过失，并且开许给生起次第的瑜伽士们，这是差别。这是自我加持，以及心完全清净，以及金刚念诵的次第。从那之后等，一切毒是指稳固和动摇的毒，那些毒的取出、消除和压制，就是安住在其本身，引导就是从其他地方转移到其他地方，从身体等中取出。在所修之人的心间中央的轮上，在月轮之上安放，观想具有白色光芒燃烧的光鬘的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，当向上引导时，观想勾召毒，那么病人会呕吐毒。同样，在脚的孔中，观想大自在的坛城，周围环绕金刚墙，充满黄色光芒，那么那时毒

【英语翻译】
Within the lotus, starting from the navel chakra, raise it about a finger's width, and on the crown of the head where the navel is, contemplate the moon disc, the bodhicitta residing. Consider the moon disc to be of the nature of Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), and the five roots should be pressed down. Thus, splendor and so on are to be practiced as before, like earth and so on. Now, the conduct of the yogis of the Completion Stage will be explained. All mantra holders, the secret of the body and so on of the yogis of the Completion Stage, that is, the conduct of the body and so on, is what was spoken. The work of stupas, that is, the tsatsas made of earth and so on, should not be done. Instead, by the order of self-blessing, repeatedly create mandalas, because all Buddha-fields are made in a single moment. Merely tiring the tongue, one should not read scriptures, for by the recitation of the neuter, one realizes the suchness of the seventy-two thousand divisions of mantras. One should not make mandalas with cow dung and so on, because the four mandalas are blessed by all the Tathagatas. One should not prostrate to the Three Vajras, because by the order of completely purifying the mind, just as ghee resides in ghee, there is a direction to enter into the command of Vajradhara himself. If one does it for the benefit of sentient beings, there is no fault, and it is permitted to the yogis of the Generation Stage, this is the distinction. This is the self-blessing, and the complete purification of the mind, and the order of Vajra recitation. From then on, and so on, all poisons are the poisons that are stable and moving, and the extraction, elimination, and suppression of those poisons is to place them in themselves, and guiding is to move them from one place to another, extracting them from the body and so on. In the center of the heart of the one to be accomplished, on the wheel, place it on top of the moon disc, contemplate the letter Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) with a garland of blazing white light, and when guiding it upwards, if one meditates on summoning the poison, then the sick person will vomit poison. Similarly, in the hole of the foot, contemplate the mandala of the Great Lord, surrounded by a vajra fence, filled with yellow light, then at that time the poison

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ེངས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་ལས་གསུངས་པའི་རིམ་གྱིས་དུ་བ་དང་འདྲ་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དུག་བཀུག་ལ་གདུག་པའི་ལུས་ལ་ཞུགས་པར་བྱའོ། །ཡི་གེ་ཨཱཿ་ཡང་སྙིང་གར་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། སེར་པོ་ལྟ་བུ་ནི་སེར་ནག་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དུག་སྤོང་བའོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོར་གསུམ་འོད་ཟེར་དམ་ཚིག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་
༄། །སོགས་པ་ལ། ཁ་དོག་གསུམ་དང་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་གསང་བ་ནི་དུག་སེལ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ད་ནི་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལུས་ངག་སེམས་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་སོགས་པ་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་བྲིས་པའི་སྔགས་གསུངས་པ་སྟེ། ཨོཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔགས་འདི་ཉིད་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ནང་དུ་གུར་གུམ་དང་གི་ཝང་གིས་བྲིས་པའི་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་འཁོར་ལོ་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཞག་ལ་ཡི་གེ་ཧྲི་དགོད་ཅིང༌། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་ཏེ། ཟ་མ་ཏོག་ལ་སོགས་པར་བཞག་ཅིང་མཆོད་དེ་བསྒྲུབ་བྱའི་དཔུང་པ་ལ་བཅིང་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྒྲུབ་བྱ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གི་གསང་བ་གསུམ་ནི་ལུས་ཏེ། དེའི་སྐྱོན་སེལ་བས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ནི་དགོངས་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པའི་སྣ་ཚོགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་འཁོར་ལོ་བྲིས་ཏེ། འཁོར་ལོ་དབུས་མའི་རྩིབས་ལ་ཡི་གེ་ཧཾ་དགོད་ཅིང་དེའི་རྗེས་ལ་ཛིན་ཛི་ཀ་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་བྲིས་ལ་འཁོར་ལོའི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་རྩིབས་རྣམས་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་རྣམས་དགོད་ཅིང༌། གྲྭ་རྣམས་ལ་ལྷ་མོ་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་རྣམས་དགོད་དེ། ཤར་ལ་སོགས་པའི་རྩིབས་ཀྱི་གནས་རྣམས་ལ་ཅུང་ཟད་རྒྱབ་ཏུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་བཞི་པོའི་ཕྱུང་བའི་སྔགས་རྣམས་དགོད་ཅིང༌། ཕྱི་རོལ་དུ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ལ་སོགས་པས་བསྐོར་བར་བྱའོ། །ལ་ལ་ན་རེ་དབུས་སུ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་སྤེལ་བའི་ཡི་གེ་ཧཾ་དང༌། རྩིབས་རྣམས་ལ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ལ་སོགས་པ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་མིག་སྨན་གྱི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ལམ་གྱི་བཞི་མདོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་རབ་ཏུ་གྲགས་པའོ། །ཚིལ་ཆེན་པོ་ཞེས

【汉语翻译】
转盛。如是第十五品所说之次第，以如烟之光芒勾摄毒，令入于恶毒之身。又，于心间书写（ཨཱཿ，आ，ā，阿）字，如黄色者，当观想黄黑色，为遣除毒素。彼当宣说，金刚三光誓。等者，以三色与三字之秘密，当知生起息灾等，为生起次第。今当说守护之轮，于“其后”等者，身语意为所成办者之身等，为守护故，于轮中书写之明咒所说，于嗡 呼噜呼噜等者，此明咒书于杂色金刚中，以藏红花与牛黄书写八辐轮，于吉祥日书写（ཧྲཱིཿ，ह्रीः，hrīḥ，舍），以呼噜呼噜等明咒之字围绕之，置于赞马多嘎等处供养之，系于所成办者之臂膀。此乃一切明咒之所成办者，彼等之三秘密乃身，以遣除彼之过失故，息灭等摄集故，乃摄集也。此处之意乃，于十二辐之杂色金刚之中央，书写八辐轮，于中央轮之辐上书写（ཧཾ，हं，haṃ，吽）字，其后以名为晋吉嘎之明咒书写所成办者之名，于轮之东方等辐上书写不动佛等之明咒，于僧众书写天女眼等之明咒，于东方等辐之方位上稍后书写阎魔敌等四忿怒尊之根本明咒，于外围绕以呼噜呼噜等。有者言，于中央书写所成办者之名与相合之（ཧཾ，हं，haṃ，吽）字，于辐上书写呼噜呼噜等。于“其后”等者，当说金刚眼药之仪轨，于道路之十字路口等处极著名也。大脂云。

【英语翻译】
It becomes prosperous. Similarly, according to the order mentioned in the fifteenth chapter, the poison is summoned by the smoke-like rays of light, and it is made to enter the body of the malicious one. Also, the letter (ཨཱཿ，आ，ā，Ah) should be written in the heart. Like yellow, one should meditate on yellow-black, to eliminate poison. That should be explained, the three vajras, the light of vows. Etc., with the secret of three colors and three letters, one should know that pacifying and other things arise, which is the order of generation. Now the wheel of protection will be explained, from "Then" etc., body, speech and mind are the bodies etc. of those to be accomplished, for the sake of protection, the mantra written in the wheel is spoken, from Om Hulu Hulu etc., this mantra is written in a multicolored vajra, with saffron and cow-yellow, an eight-spoked wheel is written on an auspicious day, and the letter (ཧྲཱིཿ，ह्रीः，hrīḥ，Hrih) is written. Surrounded by the letters of the mantra such as Hulu Hulu, it is placed and offered at Zanmatoga etc., and tied to the arm of the one to be accomplished. This is the accomplisher of all mantras, their three secrets are the body, by eliminating its faults, it is collected because it is collected by pacification etc. Here the intention is this, in the center of the twelve-spoked multicolored vajra, write an eight-spoked wheel, write the letter (ཧཾ，हं，haṃ，Hum) on the spokes of the central wheel, and then write the name of the one to be accomplished with the mantra called Jinjika, and write the mantras of Akshobhya etc. on the east etc. spokes of the wheel, and write the mantras of the goddess eyes etc. for the monks, and write the root mantras of the four wrathful deities such as Yamantaka slightly behind the positions of the east etc. spokes, and surround the outside with Hulu Hulu etc. Some say that the name of the one to be accomplished and the matching letter (ཧཾ，हं，haṃ，Hum) should be written in the center, and Hulu Hulu etc. should be written on the spokes. From "Then" etc., the ritual of vajra eye medicine should be explained, and the places such as the crossroads of the road are very famous. Great fat cloud.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། པདྨ་དང་ཨརྒའི་སྐུད་པ་བུ་མོས་བཀལ་བའི་སྡོང་བུ་བྱས་ལ། དེ་ཉིད་བདུད་རྩི་ལྔས་གཤེར་ཞིང་མར་
༄། །ངོའི་ཚེས་བརྒྱད་པའམ་བཅུ་བཞི་པ་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་ལས་གང་ཡང་རུང་བའི་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་འཛིན་ཅིང་ཚིལ་ཆེན་པོའི་མེས་སྤར་ཞིང་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་ཀྱིས་ཐོད་པར་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་ཏེ། གཅེར་བུ་དང་སྐྲ་དཀྲོལ་བས་ཕྱོགས་བཅིང་ཞིང་རྒུན་ཆང་གིས་ར་རོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་ལ་མིག་སྨན་དེ་འབབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བླངས་ཏེ་དྲོད་འབབ་པ་དང༌། དུ་བ་འབྱུང་བ་དང་འབབ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། མཚན་མ་མཚོན་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཟ་མ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་བླངས་ཏེ། མིག་གཉིས་ལ་བསྐུས་ནས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་འཁོར་ལོའི་རིག་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་དང༌། ས་སྤྱོད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ནི་དབང་དང་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ས་འོག་ན་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་ས་འོག་ཏུ་ཞུགས་པས་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བ་སྩོལ་བའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་དང་སྦྱར་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཔལ་གསང་བ་འདུས་བའི་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཞུས་པ་སྟེ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་གསང་བའི་ཡི་གེ་དུ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་འགྱུར། གང་གིས་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་འདི་ལ་དད་པ་ནི་དད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྒོམ་པ་ནི་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གསང་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་པ། གསུམ་པོ་གང་ཞིག་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོར་ནི་དགོངས་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། ཐོས་པའི་དུས་
༄། །སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། བསམ་པའི་དུས་སུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། ཇི

【汉语翻译】
等等的事情中，用莲花和阿嘎的线，做成女子纺织的树，然后用五甘露润湿，在（藏历）初八或十四，手持阎魔敌等任何忿怒尊的身像，用大量的油脂点燃，用忿怒尊的咒语在颅骨中念诵一百零八遍，裸体和散发来束缚四方，用葡萄酒精灌的瑜伽士，将眼药滴在颅骨的三个支架上。然后取出来，有热气、冒烟和滴落的现象，来显示征兆。之后在装有藏红花等物品的容器中，用忿怒尊的咒语供养并取出，涂在双眼上，三种成就，即在空中行走的成就，如持有轮之明咒等，在地上行走的成就，如调伏和勾招等，在地下行走的成就，如进入地下与非天女等亲近，这些都会成就。普贤是赐予一切成就安乐的金刚持大尊所说，与生起次第结合。从“之后”等开始，是进入吉祥密集金刚续的加持，是诸佛所请问。世尊大金刚持，秘密文字有多少？这是进入一切如来秘密集合的菩萨们将受到加持。谁对吉祥密集金刚有信心，即以信心为先导，听闻和思考，如是修持，即是现证。从“之后”等开始，世尊开示。世尊等，秘密文字有三，是如来们的加持。他们祈请道：哪三个呢？世尊开示道：如来等，身金刚等各自的密意是：听闻时为毗卢遮那佛，思考时为无量光佛，修持时为不动佛，

【英语翻译】
In matters such as these, make a tree spun by a girl with lotus and arga threads. Then, moisten it with the five elixirs. On the eighth or fourteenth day of the month, holding the form of any wrathful deity such as Yamantaka, ignite a large amount of fat, and recite the wrathful deity's mantra one hundred and eight times into the skull. Bind the directions by being naked and disheveled, and have a yogi intoxicated with grape wine drip the eye medicine onto the three supports of the skull. Then, take it out and observe the signs of heat, smoke, and dripping. Afterwards, offer it with the wrathful deity's mantra in a container with saffron and other items, and take it out. Anoint it on both eyes, and the three kinds of accomplishments will be achieved: the accomplishment of traveling in the sky, such as holding the knowledge of the wheel; the accomplishment of traveling on the earth, such as subjugation and attraction; and the accomplishment of traveling underground, such as entering underground and enjoying the company of Asura maidens. These will be accomplished. Samantabhadra, the great Vajradhara who bestows the bliss of all accomplishments, spoke these words, and it is combined with the generation stage. Beginning with "Then," it is the blessing of entering the glorious Guhyasamaja Tantra, which was requested by the Buddhas. "O Bhagavan, great Vajradhara, how many secret letters are there?" These Bodhisattvas who have entered the secret assembly of all Tathagatas will be blessed. Whoever has faith in the glorious Guhyasamaja, with faith as the guide, hearing and contemplating, and meditating accordingly, will realize it. Beginning with "Then," the Bhagavan taught. The Bhagavan, etc., the three secret letters are the blessings of the Tathagatas. They requested, "Which three are they?" The Bhagavan taught, "The Tathagata, etc., the individual intentions of the body vajra, etc., are: at the time of hearing, Vairochana; at the time of thinking, Amitabha; at the time of meditating, Akshobhya;"

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་སྲིད་བསྒོམ་པ་རྫོགས་པའི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའི་སྒོམ་པས་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྒོམ་པས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། ཟུང་འཇུག་སྒོམ་པས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་འགྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་རྣམས་སོ། །ཡང་ན་རང་བཞིན་དང་རྒྱུའི་སྒོམ་པས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང༌། ལམ་སྒོམ་པས་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང༌། འབྲས་བུ་སྒོམ་པས་ཐུགས་རྡོ་རྗེས་བརླབ་པར་འགྱུར་རོ། །སོ་སོར་སྡུད་པ་དང་བསམ་གཏན་དང་འཛིན་པའི་སྒོམ་པས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་སྒོམ་པས་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སྒོམ་པས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྲ་མོ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཐིག་ལེ་སྒོམ་པས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་སྒོམ་པས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང༌། ལས་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་སྒོམ་པས་གསུང་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་འགྱུར་ཏེ་ཚིག་གི་དོན་བཅུ་དྲུག་གོ །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་ལ་སོགས་པས་དང་པའི་དབང་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཅད་མི་གསུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྒྱུད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་དགུག་ཅིང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་བཀའ་སྩལ་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཐོག་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་བསྐལ་པ་ནི་བསྐལ་བ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པ་
༄། །ཞེས་བྱ་བས་བསྐལ་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་མེད་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་ནི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པའོ་ཞེས་ཆོས་འདོན་པ་རྣམས་ཟེར་རོ། །ལ་ལ་ན་རེ་རྒས་པ་དང་འཆི་བ་མེད་པའི་སྐྱེས་བུས་མི་ཟད་པའི་གོས་ཀྱིས་རི་རབ་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདར་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་དུ་ཇི་ཙམ་གྱིས་ཟད་པར་གྱུར་པ་ནི་བསྐལ་

【汉语翻译】
在观修生起次第圆满之时，瑜伽士即会变成一切如来的身语意的自性之大金刚持，此乃生起次第。或者，以金刚念诵的观修，语金刚和心会完全清净；以现证菩提的观修，意金刚和自我会被加持；以双运的观修，身金刚会被加持。金刚念诵是心完全清净，现证菩提，自我加持，以及双运的次第。或者，以自性和因的观修，身金刚；以道的观修，语金刚；以果的观修，意金刚会被加持。以个别摄集和禅定与执持的观修，意金刚；以命和勤作的观修，语金刚；以等持和随念的观修，身金刚会被加持。以微细瑜伽的明点观修，意金刚；以最初结合和坛城胜者的观修，身金刚；以事业胜者的观修，语金刚会被加持，此乃十六句义。从“之后”等开始，以最初的灌顶顶礼薄伽梵后，如来和菩萨们都不会说话。从“之后”等开始，为了显示续部的自性广大，迎请如来和菩萨们，金刚持赐予教言，在薄伽梵等之中，唉！薄伽梵佛和菩萨们，因为轮回之轮没有开始，所以劫是贤劫等，佛的刹土与极微尘相等。༄། 通过“༄”等表示那些劫是无数的。无法言说等如前。其中十六明点是无数劫，诵经者们如是说。有些人说，无老无死的士夫以无尽的衣服抖动须弥山王，在那里耗尽的时间就是劫。

【英语翻译】
At the time of completing the contemplation of the generation stage, that yogi will become the great Vajradhara, the nature of the body, speech, and mind of all the Tathagatas, which is the generation stage. Or, through the contemplation of Vajra recitation, speech Vajra and mind will be completely purified; through the contemplation of manifest enlightenment, mind Vajra and self will be blessed; through the contemplation of union, body Vajra will be blessed. Vajra recitation is the complete purification of mind, manifest enlightenment, self-blessing, and the stages of union. Or, through the contemplation of nature and cause, body Vajra; through the contemplation of the path, speech Vajra; through the contemplation of the result, mind Vajra will be blessed. Through the contemplation of separate collection, meditation, and holding, mind Vajra; through the contemplation of life and effort, speech Vajra; through the contemplation of samadhi and mindfulness, body Vajra will be blessed. Through the contemplation of the subtle yoga bindu, mind Vajra; through the contemplation of the first union and the mandala victor, body Vajra; through the contemplation of the action victor, speech Vajra will be blessed, these are the sixteen meanings of the words. From "Then" etc., after prostrating to the Bhagavan with the first empowerment, the Tathagatas and Bodhisattvas will not speak. From "Then" etc., in order to show the greatness of the nature of the tantra, the Tathagatas and Bodhisattvas are invited, and Vajradhara bestows teachings, among the Bhagavans etc., Alas! Bhagavan Buddha and Bodhisattvas, because the wheel of samsara has no beginning, so the kalpa is the Bhadrakalpa etc., the Buddha's field is equal to the finest dust. ༄། Through "༄" etc., it is shown that those kalpas are countless. Unspeakable etc. is as before. Among them, the sixteen bindus are countless kalpas, the reciters of the Dharma say so. Some say that the man without old age and death shakes the king of Mount Meru with endless clothes, and the time it takes to exhaust there is a kalpa.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་དང་འདྲ་བའི་སྐྱེས་བུས་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་དུ་འདུག་ལ་ཁབ་ཀྱི་རྩེ་མོས་ཆུའི་ཐིག་ལེ་རེ་རེ་འགྲམ་དུ་གཏོར་བ་དེ་ནི་དུས་ཇི་སྲིད་ཀྱིས་ཟད་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་བསྐལ་པ་ཡིན་ཏེ་མདོ་སྡེ་པ་རྣམས་སོ། །སེ་གོལ་གཏོགས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མའོ། །སྐད་ཅིག་མ་དྲུག་ནི་ཐད་ཅིག་གོ །ཐང་ཅིག་དྲུག་ནི་ཡུད་ཙམ་མོ། །ཡུད་ཙམ་དྲུག་ནི་མིག་བཙུམས་པའོ། །མིག་བཙུམས་པ་དྲུག་ནི་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའོ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་དྲུག་ནི་དབུགས་སོ། །དབུགས་དྲུག་ནི་ཆའོ། །ཆ་དྲུག་ཅུ་ནི་ཚ་ཤ་ཀའོ། །ཚ་ཤ་ཀ་དྲུག་ཅུ་ནི་ཆུ་ཚོད་དོ། །ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་ནི་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོའོ། །དེ་རྣམས་སུམ་ཅུ་ནི་ཟླ་བ་གཅིག །དེ་རྣམས་བཅུ་གཉིས་ནི་མིའི་ལོ་གཅིག་སྟེ། དེ་ཉིད་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་ཞག་གཅིག་ཡིན་ནོ། །དེའི་གྲངས་ཀྱི་ལོ་གཅིག་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ཞག་གཅིག་གོ །དེའི་ལོ་གཅིག་ནི་འཐབ་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཞག་གཅིག་གོ །དེའི་ལོ་གཅིག་ནི་དགའ་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞག་གཅིག་གོ །དེའི་ལོ་གཅིག་ལ་འཕྲུལ་དགའ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞག་གཅིག་གོ །དེའི་ལོ་གཅིག་ནི་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞག་གཅིག་གོ །དེའི་གྲངས་ཀྱི་ལོ་གཅིག་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་ཞག་གཅིག་གོ །དེའི་གྲངས་ཀྱི་ལོ་གཅིག་ནི་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཀྱི་ཞག་གཅིག་གོ །དེའི་ལོ་གཅིག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞག་གཅིག་གོ །དེའི་གྲངས་ཀྱི་ལོ་འབུམ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ནི་རྫོགས་ལྡན་ནོ། །ལོ་འབུམ་ཕྲག་བཅོ་ལྔ་ནི་སུམ་ལྡན་ནོ། །འབུམ་ཕྲག་བཅུ་ནི་གཉིས་ལྡན་ནོ། །འབུམ་ཕྲག་ལྔ་ནི་རྩོད་ལྡན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་བསྐལ་བ་བཞི་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཚད་དང་ལྡན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྡུལ་རབ་ཏུ་ཕྲ་བ་དང་མཉམ་པའི་བསྐལ་བ་རྣམས་ཟད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་སྲིད་བསྐལ་
༄། །པ་རེ་རེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མངོན་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པ་དང་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ནས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་ལྡན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དུས་ཕྱི་མའི་ལྔ་བརྒྱའི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མར་མེ་མཛད་བྱུང་བ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ས་ཡ་ཕྲག་བཅུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཐོབ་པར་མཛད་ཅིང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རྣམ་པར་གཟིགས་ཞེས་བྱ་བའི་སངས་རྒྱས་དེ་གཽ་ཏ་མའི་རིགས་ཏེ་རྒྱལ་རིགས་སོ། །དེའི་གྲོང་ཁྱེར་ནི་སྐྱ

【汉语翻译】
是这样的说的。就像有个人坐在海边，用针尖往海里滴一滴滴的水，直到海水滴完，这就是一个劫，这是经部宗的观点。色郭尔所包括的是刹那。六个刹那是一个挞吉。六个挞吉是一个臾刹摩。六个臾刹摩是一眨眼。六个一眨眼是合掌。六个合掌是一呼吸。六个呼吸是一禅。六十禅是一茶沙嘎。六十茶沙嘎是一小时。六十小时是一日一夜。三十个日夜是一个月。十二个月是人的一年，这也是四大天王的一天。这样计算的一年是三十三天的一天。这样的一年是无诤天人的一天。这样的一年是兜率天人的一天。这样的一年是乐变化天人的一天。这样的一年是他化自在天人的一天。这样计算的一年是色界天的一天。这样计算的一年是无色界天的一天。这样的一年是薄伽梵正等觉佛的一天。这样计算的二十万年是圆满劫。十五万年是三满劫。十万年是二满劫。五万年是争斗劫。这些就是四个劫。像这样具有尺度，与佛刹的极微尘数量相等的劫也会有穷尽的时候，乃至

【英语翻译】
So it is said. It is like a person sitting by the sea, dropping a drop of water into the sea with the tip of a needle, until the water is exhausted, that is a kalpa, according to the Sautrantikas. What is included in a segol is a kshana. Six kshanas are a tatkika. Six tatkikas are a yutsam. Six yutsams are a blink of an eye. Six blinks of an eye are a joining of the palms. Six joinings of the palms are a breath. Six breaths are a ch'a. Sixty ch'as are a tsashaka. Sixty tsashakas are an hour. Sixty hours are a day and a night. Thirty of these are a month. Twelve of these are a human year, which is also one day of the Four Great Kings. One year of that calculation is one day of the Thirty-Three. One year of that is one day of the Strife-Free. One year of that is one day of the Joyful. One year of that is one day of the Delighting in Emanation. One year of that is one day of the Controlling Others' Emanations. One year of that calculation is one day of the Form Realm. One year of that calculation is one day of the Formless Realm. One year of that is one day of the Bhagavan Perfectly Complete Buddha. Twenty hundred thousand years of that calculation is the Complete Age. Fifteen hundred thousand years is the Three-Complete Age. Ten hundred thousand years is the Two-Complete Age. Five hundred thousand years is the Age of Strife. These are the four kalpas. Kalpas that have such a measure and are equal to the number of the finest particles of a Buddha-field will come to an end, until

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་རེངས་ལྡན་མ་དང༌། ཡབ་ནི་སྐྱ་རེངས་ཅན་དང༌། ཡུམ་ནི་འོད་ལྡན་མ་དང༌། ཞབས་འབྲིང་བ་མྱ་ངན་མེད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཀུན་དུ་སྡོང་བུ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་སཱ་ལའི་ཤིང་གི་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ་སངས་རྒྱས་སོ། དེ་ལ་ཚོགས་པ་བཞི་ཡོད་པ་སྟེ། དང་པོ་དྲུག་ཁྲི་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པ་དང༌། གཉིས་པ་ལ་བདུན་ཁྲི་དང༌། གསུམ་པ་ལ་བརྒྱད་ཁྲི་དང༌། བཞི་པ་ལ་འབུམ་དང་ཁྲི་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་སོ། །བསྡུས་ན་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་དང་ཉི་ཁྲིའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བསྐལ་པ་སུམ་ཅུ་པ་ལ་དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ། །དུས་དེ་ལ་མིའི་ཚེ་ཚད་ནི་བརྒྱད་ཁྲིའོ། །ལོ་མའི་པཉྩི་ཀ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བགོ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་གཙུག་ཏོར་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་ཏེ། གཽ་ཏ་མའི་རིགས་ཏེ་རྒྱལ་རིགས་སོ། །དེའི་གྲོང་ཁྱེར་ནི་གཉེན་ཅན་དང༌། ཡབ་ནི་གཉེན་ལྡན་དང་ཡུམ་ནི་ནོར་གྱི་བློ་གྲོས་མ་དང༌། ཞབས་འབྲིང་བ་ནི་བདེ་བྱེད་དེ། པ་ཏ་ལའི་ཤིང་གི་དྲུང་དུ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་སོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་དང་ཁྲི་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པར་མཛད་དོ། །མིའི་ཚེའི་ཚད་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དུས་འདས་པ་ལ་གཙུག་ཏོར་ཅན་དེ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་ཅེས་བྱ་བའི་སངས་རྒྱས་དེ་གཽ་ཏ་མའི་རིགས་ཏེ་རྒྱལ་རིགས་སོ། །དེའི་ཡབ་ནི་ལེགས་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ། ཡུམ་ནི་གྲགས་ཅན་མ་དང༌། གྲོང་ཁྱེར་ནི་སྐྱ་
༄། །རེངས་ཅན་དང༌། ཞབས་འབྲིང་བ་ནི་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། པུཎྜ་རཱི་ཀིའི་ཤིང་གི་དྲུང་དུ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་སོ། །དེ་ལ་ཚོགས་པ་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཅིག་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་སོ། །དེའི་ཚེའི་ཚད་ནི་དྲུག་ཁྲིའོ། །དེ་དང་བཅས་ཏེ་དུས་གཅིག་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ། །དེ་ནས་ལོག་པར་དད་སེལ་ཞེས་བྱ་བའི་སངས་རྒྱས་བྱུང་བ་དེ་ནི་བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཏེ། དེའི་ཡབ་ནི་མེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཡུམ་ནི་དཀར་མོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེའི་གྲོང་ཁྱེར་བདེ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། ཞབས་འབྲིང་བ་ནི་ཐིགས་པའི་རོས་འཚོ་བ་སྟེ། ཤི་རི་ཤའི་ཤིང་གི་དྲུང་དུ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་སོ། །དེའི་ཚོགས་པ་དགེ་སློང་བརྒྱད་ཁྲི་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་སོ། །དེ་ནས་གསེར་ཐུབ་ཅེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་ཏེ། གཽ་ཏ་མའི་རིགས་ཏེ་རྒྱལ་རིགས་སོ། །དེའི་ཡབ་མཆོད་སྦྱིན་དང༌། ཡུམ་ནི་བླ་མ་དང༌། ཞབས་འབྲིང་བ་ནི་ཡིད་གཉིས་བྲལ་བ་སྟེ། ཨུ་དུ་མྺཱ་རའི་

【汉语翻译】
瑞光母，父亲是曙光者，母亲是具光母，侍者是无忧。彼薄伽梵于名为一切树者之娑罗树王前成佛。彼有四众，第一众六万现证菩提，第二众七万，第三众八万，第四众十万现证菩提。总计三十二万。其后三十劫，与彼等一同完全入灭。彼时人之寿命为八万岁。叶之班智迦是彼等之分。其后名为顶髻者成佛，乔达摩种姓，刹帝利种姓。彼之城市为亲眷者，父亲是亲眷具者，母亲是财慧母，侍者是乐作者，于贝多罗树前现证菩提。如前一般，令三十二万人现证菩提。人之寿命亦如是。其后于过去时，彼顶髻者与离贪者等一同完全入灭。其后名为一切救护之佛，彼为乔达摩种姓，刹帝利种姓。彼之父亲名为善了知，母亲名为名闻母，城市为曙

【英语翻译】
Reṅs ldan ma, the father was Śkya reṅs can, the mother was 'Od ldan ma, and the attendant was Mya ngan med pa. That Bhagavan became enlightened in front of the king of the Śāla trees called Kun tu sdoṅ bu can. He had four assemblies: the first, sixty thousand attained perfect enlightenment; the second, seventy thousand; the third, eighty thousand; and the fourth, one hundred thousand attained perfect enlightenment. In summary, three hundred and twenty thousand. After that, in the thirtieth kalpa, he completely passed into nirvana together with them. At that time, the lifespan of humans was eighty thousand years. The Pañcika of leaves is the division of those. After that, the Buddha named Gtsug tor can became enlightened, of the Gautama lineage, of the royal lineage. His city was Gñen can, his father was Gñen ldan, his mother was Nor gyi blo gros ma, and his attendant was Bde byed. He attained perfect enlightenment in front of the Pātala tree. As before, he caused three hundred and twenty thousand to attain perfect enlightenment. The lifespan of humans was the same. After that, in the past, that Gtsug tor can completely passed into nirvana together with those who were free from attachment. After that, the Buddha named Thams cad skyob, he was of the Gautama lineage, of the royal lineage. His father was named Legs par rtogs pa, his mother was named Grags can ma, and the city was Śkya

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ཤིང་གི་དྲུང་དུ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་སོ། །གཅིག་ཏུ་ཚོགས་པས་ཉན་ཐོས་པ་བཞི་ཁྲི་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་སོ། །མི་རྣམས་ཀྱི་ཚེའི་ཚད་ནི་ལོ་བཞི་ཁྲི་སྟེ། དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ། །དེ་ནས་འོད་སྲུངས་ཞེས་བྱ་བའི་སངས་རྒྱས་ཏེ། ཀ་ཤྱ་པའི་རིགས་ཏེ་བྲམ་ཟེའི་རིགས་སོ། །དེའི་གྲོང་ཁྱེར་ནི་ཝཱ་རཱ་ཎ་སཱི་དང༌། ཡབ་ནི་ཚངས་པའི་གྲགས་པ་དང༌། ཡུམ་ནི་ནོར་རྒྱལ་མ། ཞབས་འབྲིང་བ་ནི་ཀུན་གྱི་བཤེས་གཉེན་ཏེ། ཤིང་ནྱ་གྲོ་དྷའི་དྲུང་དུ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་སོ། །གཅིག་ཏུ་ཚོགས་པས་ཉན་ཐོས་པ་ཉི་ཁྲི་ཡང་དག་པར་སངས་རྒྱས་སོ། །སངས་རྒྱས་དེ་ནི་དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འདས་པའི་དུས་ལ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ། །ཕྱི་མའི་དུས་ཀྱི་ཕྱི་མའི་ཚེ་ལོ་ལྔ་བརྒྱ་ལ་ཁྱུད་མོ་ལྕགས་རི་ནས་ཁྱུད་མོ་ལྕགས་རིའི་བར་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་དང་དམ་པའི་ཆོས་ནུབ་པས་བསྐལ་པ་དུ་མའི་བར་དུ་སངས་རྒྱས་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་འདི་ལ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱུང་ངོ༌། །རྒྱལ་རིགས་དང༌། དེའི་གྲོང་ཁྱེར་ནི་སེར་སྐྱ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཡབ་ནི་ཟས་གཙང་དང༌། ཡུམ་ནི་སྒྱུ་མ་ཆེན་མོ་དང༌། ཞབས་འབྲིང་བ་ནི་ཀུན་དགའ་བོ་སྟེ། ཤིང་ཨ་ཤྭྡྠའི་དྲུང་དུ་དགེ་སློང་སྟོང་སུམ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་དང་ལྷན་ཅིག་
༄། །ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ། །དེའི་དུས་སུ་མིའི་ཚེའི་ཚད་ནི་ལོ་བརྒྱ་འཕེལ་འགྲིབ་བམ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཏེ། དེའི་འོག་ཏུ་བྱམས་པ་འཚང་རྒྱ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཏེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ། །གང་ཞིག་འོད་སྲུངས་ཞེས་བྱ་བ་དྲུག་པ་བསྐལ་པ་འདི་ལས་སྔོན་དུ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ། དེའི་དུས་སུ་ཡང་དཔལ་གསང་པ་འདུས་པའི་རྒྱུད་འདི་མ་བཤད་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་གི་ཕྱིར་དུས་དེ་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་སྤྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྩོལ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཆགས་པ་དང་བྲལ་པའི་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས། མགོ་བོ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པ་ལ་ཆགས་པ་སྟེ། ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པའི་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་འཇུག་པས་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་མན་ངག་སྒོམ་པའི་སྣོད་མ་ཡིན་པ་སྟེ། རིགས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དུས་དེ་ལ་གསང་པ་འདུ

【汉语翻译】
在树下现证菩提。聚集在一起的四万声闻现证菩提。人们的寿命是四万岁，与他们一起入于涅槃。之后是名为光护的佛陀，是迦叶种姓，婆罗门种姓。他的城市是瓦拉纳西，父亲是梵天名，母亲是财王母。侍者是众友，在榕树下现证菩提。聚集在一起的两万声闻如实证悟。那位佛陀与他们一起在过去的时际完全入于涅槃。后世的后五百岁时，从小轮围山到小轮围山之间，由于神通和正法隐没，多个劫中将没有佛陀。那时，此贤劫中出现了名为释迦牟尼的如来。是国王种姓，他的城市名为迦毗罗卫，父亲是净饭王，母亲是摩耶夫人，侍者是阿难陀，在菩提树下与一千三百五十比丘一起

【英语翻译】
He attained complete enlightenment under a tree. Forty thousand Shravakas, gathered together, attained complete enlightenment. The lifespan of the people was forty thousand years, and together with them, he passed into Nirvana. Then came the Buddha named Kashyapa, of the Kashyapa lineage, a Brahmin lineage. His city was Varanasi, his father was Brahma Fame, and his mother was Queen of Wealth. His attendant was Friend of All, and he attained complete enlightenment under the Nyagrodha tree. Twenty thousand Shravakas, gathered together, attained perfect enlightenment. That Buddha, together with them, passed completely into Nirvana in the past. In the last five hundred years of the later age, from the small Chakravada Mountain to the small Chakravada Mountain, because the miraculous powers and the sacred Dharma will have disappeared, there will be no Buddha for many kalpas. At that time, in this Fortunate Aeon, the Tathagata named Shakyamuni appeared. He was of the royal lineage, and his city was called Kapilavastu, his father was Shuddhodana, his mother was Maya, and his attendant was Ananda. Together with one thousand three hundred and fifty monks, under the Ashvattha tree,

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་རྒྱུད་འདི་མ་བསྟན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ། དགེ་སློང་དངོས་པོར་གང་གནས་དང༌། རྟོག་གེལ་དགའི་མི་གང་རྣམས། རྒས་པའི་དངོས་པོར་གང་གནས་ཏེ། དེ་ལ་དེ་ཉིད་བརྟེན་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཉན་ཐོས་མང་དུ་ཞག་བདུན་གནས། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྩ་པའི་ལྷུང་པའི་རྒྱུར་གསུངས་པ་སྟེ། དེའི་དུས་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་བོད་པའི་ཚིག་གོ །རྩོད་ལྡན་གྱི་དུས་འདི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པས་འཁྲུགས་པས་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཡིན་ནའང་འོན་ཀྱང་རྣ་བར་ཞུགས་པའི་ཆུ་ཆུ་གཞན་གྱིས་སེལ་པའི་རིགས་པ་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཁོ་ནའི་ཐབས་རྣམས་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སེལ་པར་གྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པ་ལ་བརྟེན་ཅིང་སྐད་ཅིག་དང༌། ཐང་ཅིག་དང༌། ཡུད་ཙམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཐོས་པར་འགྱུར་རོ། །
༄། །སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔར་བཤད་པ་རྣམས་ལ་ཁྱད་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གངྒའི་བྱེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དང་པོའི་བསྐལ་པ་ལས་བྱུང་པ་ལ་གང་ཞིག་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལ་མོས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཆུ་བོ་གྔའི་བྱེ་མ་དང་འདྲ་པ་མཐའ་ཡས་པའི་བསྐལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འབད་པ་ནི་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དག་གིས་སོ། །བརྩལ་པའི་བསྒོམ་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཉན་ཐོས་པ་རྣམས་ནི་ཐབས་མེད་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ནི་ཐབས་མི་མཁས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་མི་སྡུག་པའི་སྒོམ་པས་ཐོབ་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་ན་ཡང་དེ་རྣམས་ཀྱི་གང་ཟག་བདག་མེད་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་པ་ཡིན་གྱི། ཆོས་བདག་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཉན་ཐོས་དེ་རྣམས་ལ་ཐབས་མེད་ཅིང་ཐབས་ལས་བྱུང་པ་ཡང་མེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་གང་ཟག་དང་ཆོས་བདག་མེད་པ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་ན་ཡང་དེ་རྣམས་ཐབས་ལ་མི་མཁས་པའོ། །དཔེར་ན་དེ་རྣམས་ནི་སེམས་ཅན་གཅིག་གི་ཕྱིར་རང་གི་ལུས་བྱིན་ཏེ། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྫོགས་པར་བགྱིའོ་ཞེས་རྟོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པར་མ་གྱུར་ཏེ། ཕྱོགས་གཅིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཡང་བསྐྱེད་ཅིང་དེ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པ་སྟེ། བསྐལ་པ་གྲགས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཐོ

【汉语翻译】
此地之续未曾宣说。如是说：比丘于事物中安住者，及喜好思择之人，于衰老之事物中安住，不应依赖于彼。如是说，声闻多住七日，如是等等，说是根本堕罪之因。彼时未曾宣说密咒之理。世尊等，世尊如来，乃是藏语之词。此争斗时，为贪等烦恼所扰，虽是心之相续，然如入耳之水，以他水可除之理，以贪等之方法，贪等亦可消除，依此道理，刹那、须臾、片刻之间，证得菩提，乃听闻金刚持大士之果。 

啊！以具足密咒大乘之种姓故。当对先前所说之义进行区分阐述，如恒河沙等，从最初劫所生起，凡是对声闻等具足信乐者，如恒河之沙般，以无量劫所作之努力，即听闻与思惟。所勤奋之禅修，菩提，即圆满正等觉之菩提，彼等菩萨无法获得，因声闻者无方便，菩萨亦不善巧方便之故。譬如，以不净观，无法获得未生之真如，纵然断除烦恼，彼等之补特伽罗无我得以成就，然法无我则不然。因此，彼等声闻者无方便，亦无从方便所生。菩萨纵然开示人我与法我皆空之真如，然彼等亦不善巧方便。譬如，彼等为一有情而布施自身，了知以此能圆满布施波罗蜜多，然亦未成波罗蜜多，因其为片面之故。因此，应重新生起，如是行持，需三大阿僧祇劫方能证得菩提。

【英语翻译】
This continuum of the ground has not been taught. As it is said: Monks who abide in things, and those who delight in speculation, abide in aging things, one should not rely on that. As it is said, "Shravakas abide for many seven days," and so on, it is said to be the cause of the root downfall. At that time, the method of mantra was not taught. "Bhagavan" and so on, "Bhagavan Tathagata" is a Tibetan word. This time of strife is disturbed by afflictions such as desire, although it is the continuum of the mind, just as water that enters the ear can be removed by other water, by means of desire and so on, desire and so on can also be removed. Relying on this reasoning, in an instant, a moment, a short time, enlightenment is attained, which is the result of hearing the great Vajradhara.

Ah! Because of possessing the lineage of the great vehicle of mantra. A distinction should be made to the previously stated meanings, such as the sands of the Ganges. From the first kalpa, those who have faith and devotion to the Shravakas and so on, like the sands of the Ganges, with the efforts made over countless kalpas, namely hearing and thinking. The meditation that is diligently practiced, enlightenment, that is, the enlightenment of perfect and complete awakening, those Bodhisattvas cannot attain, because the Shravakas have no means, and the Bodhisattvas are not skilled in means. For example, with the contemplation of ugliness, one cannot attain the thusness that has not arisen from the beginning, and even if afflictions are abandoned, the selflessness of the person of those will be accomplished, but not the selflessness of phenomena. Therefore, those Shravakas have no means, and nothing arises from means. Even if the Bodhisattvas teach the thusness of the selflessness of person and phenomena, they are not skilled in means. For example, they give their own body for the sake of one sentient being, realizing that they will perfect the perfection of generosity, but that is not perfected, because it is one-sided. Therefore, one should generate again and practice in that way, it takes three countless kalpas to attain enlightenment.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ག་པར་འགྱུར་པ་སྟེ། དེ་པས་ན་དེ་རྣམས་ཐབས་ལ་མི་མཁས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྦྱར་པར་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་དང་པོར་སྤྱོར་པ་ལ་སོགས་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱིས་རིགས་བརྒྱའི་དབྱེ་པས་ལུས་རྣམས་པར་དབེན་པར་བྱེད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པས་ངག་རྣམ་པར་དབེན་པ་དང༌། སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པས་སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པ་དང༌། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པས་དོན་
༄། །དམ་པའི་བདེན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཚེ་འདི་ཉིད་དེ་མཐོང་པའི་ཆོས་ལ། གསང་པ་འདས་པ་དགའ་པ་ནི་དཔལ་ལ་གསང་པ་འདུས་པའི་མན་ངག་སྒོམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་སྔགས་པ་རྣམས་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་སྤང་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ཉིད་དང༌། སངས་རྒྱས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དེ། དེ་ཞེས་བྱ་བའི་གྲངས་ནི་དེའི་གོ་འཕང་སྟེ། དབུས་སུ་བྱུང་པ་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་འདས་པའི་བསྐལ་པ་རྣམས་ལ་མ་བསྟན་པ་དང༌། བྱམས་པས་དབང་མཛད་པའི་མ་འོངས་པའི་བསྐལ་པ་ལ་ཡང་བསྟན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཤིན་ཏུ་དཀའ་པ་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རང་གི་སྐྱོན་རྣམས་སྤངས་ཏེ། དགེ་པའི་བཤེས་གཉེན་པ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ཤིང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། སྐྱོན་གྱི་ངོ་བོས་རང་སྐྱོན་རྣམས་ནི་མི་ཤེས་དང༌། །ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱང་ལོག་ཅིང་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཡོན་ཏན། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་ལ་གང་གིས་སྨོད་བྱེད་པ། དེས་ནི་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་མངོན་དུ་མཐོང་པར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་སྟེ། ཚིག་གི་དོན་བཅུ་དྲུག་གོ །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་ཐོས་ནས་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པས་དུས་སོ། །དེ་རྣམས་ལ་གཟིགས་ནས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པས་བཀའ་སྩལ་པ་སྟེ། མ་དུ་ཞིག་ཅེས་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བོད་པའོ། །ཇི་ལྟར་མི་ངུ་པར་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་དུ་པར་བགྱི་བའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཇི་ལྟར་མི་སྒོམ་པར་བགྱིས་ན་འཆང་པར་བགྱིའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཅིའི

【汉语翻译】
將會變成什麼呢？因此，那些是不善巧方便的。同樣地，持戒波羅蜜多等也應當結合。進入密咒大乘行持的菩薩們，首先以行持等的等持三摩地，以百種姓氏的區分，使身體完全寂靜，以及以金剛念誦的次第使語完全寂靜，以及以心完全清淨的次第使心完全寂靜，以及以加持自己的次第使世俗諦完全清淨，以及以現證菩提的次第使義

【英语翻译】
What will become of it? Therefore, those are not skilled in means. Similarly, the perfection of discipline and so forth should also be combined. Bodhisattvas who engage in the practice of the great vehicle of mantra, first, with the three samadhis of practice and so forth, by the distinction of a hundred lineages, make the body completely solitary, and with the order of vajra recitation, make speech completely solitary, and with the order of mind completely purified, make the mind completely solitary, and with the order of blessing oneself, make the conventional truth completely purified, and with the order of manifest enlightenment, make the meaning

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་གི་ཕྱིར་དེད་རྣམས་སྔར་བཤད་པའི་རིགས་པས་གསང་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་ནི་དཔལ་གསང་པ་འདུས་པའི་སྐལ་པ་མ་མཆིས་པ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ལན་ཅིག་བཞག་སྟེ། ཇི་སྲིད་མིང་ཙམ་ཡང་ཐོས་པའི་སྣོད་དེ་རྣམས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གང་ཞིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་
༄། །ཀྱིས་གསུངས་པ་དེ་ནི་ངེད་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་པ་མ་ཐོས་པ་བཞིན་དང༌། བསམས་པ་མ་བསམས་པ་བཞིན་དང༌། བསྒོམས་པ་མ་བསྒོམས་པ་བཞིན་དང༌། ཇི་སྲིད་ཐམས་ཅད་བྱས་པ་མ་བྱས་དང་དང་འདྲ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་སྐད་མ་ཟེར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གསང་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གསང་པ་གསུམ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡི་གེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། དང་པོ་སྦྱོར་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ལྷའི་སྐུ་རྫོགས་པར་བྱ་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་གསང་པ་གསུམ་གྱིས་ཡི་གེ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པ་མཆོག་གོ །སྐུ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་གསུམ་གསུམ་དགོད་པ་ནི་གསང་པ་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་སྟེ་ལས་རྒྱལ་པ་མཆོག་གོ །རྩ་པ་གསུམ་ནི་གསང་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལས་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམ་འབྱུང་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །གསང་པ་གསུམ་ནི་སྣ་གསུམ་གྱི་རྩེ་མོར་ཡི་གེ་ཕྲ་བའི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་སྟེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོ་ནི་གསང་བ་གསུམ་པོ་སྟེ། དེ་ཐོས་པའི་ཡི་གེ་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་སྦྱང་བར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་ནི་གསང་པ་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་སྟེ། སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པའོ། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པ་དག་ཉིད་ཀྱི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་བླང་ག་གསང་པ་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་སྟེ། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའོ། །འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་པ་དང། འདོད་ཆགས་པར་མ་གསུམ་པོ་བཞི་པས་སྦྱར་པར་བྱ་པའམ་འདྲེས་པ་གསང་པ་གསུམ་གྱི་ཡེ་གེ་སྟེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའོ། །ཁམས་གསུམ་པའི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་གསང་པ་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་སྟེ་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པའོ། །གསང་པ་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་འདུས་བྱས་པའི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གསང་པ་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་སྟེ་རང་བཞིན་ནོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཅིག་ཏུ་བྱེ

【汉语翻译】
为什么呢？因为对于“薄伽梵”等，以什么缘故，那些（人）以先前所说的道理，没有秘密的三字，没有吉祥秘密集合的缘分，那是不合道理的缘故。那也再一次安立，只要连名字也听不到的那些器皿不是，对于“薄伽梵”所说的那（些），我们听了也如同没听，想了也如同没想，修了也如同没修，只要一切做了也如同没做一样。如来们所说：“不要那样说”，等等，对于此，以秘密的三字来说，秘密三者是身语意，那些的字是空性，最初是结合。在那之后，为了圆满天神的身体，三字是秘密三者的字，是坛城胜王。为了加持身等三者，安立三个三个字，是秘密三者的字，是事业胜王。三根本是秘密三者，从那本身出现文字自性的有情之口，是生起次第。秘密三者是在三脉顶端观想细微明点，是圆满次第。进入等三者是秘密三者，听到那的字是光明，是金刚念诵次第。使三种智慧得以净化的字是秘密三者的字，是心完全清净的次第。法和受用圆满以及化身清净本身的幻身，是秘密三者的字，是加持自己的次第。贪欲和离贪欲以及贪欲者非贪欲者三者，以四者结合或者混合，是秘密三者的字，是现证菩提的次第。以三界平等的无住涅槃自性的金刚持大身，是秘密三者的字，是双运的次第。秘密三者的字加持并且极其积聚的智慧和方便，是秘密三者的字，是自性。身语意成为一体。

【英语翻译】
Why is that? Because for "Bhagavan" and so on, for what reason, those (people) with the previously stated reasons, do not have the three secret letters, do not have the fortune of the auspicious secret assembly, that is unreasonable. That is also established once again, as long as even the name cannot be heard, those vessels are not, for what the "Bhagavan" said, we heard it as if we did not hear it, thought about it as if we did not think about it, practiced it as if we did not practice it, as long as everything done is like not done. The Tathagatas said, "Do not say that," etc., for this, with the three secret letters, the three secrets are body, speech, and mind, those letters are emptiness, the first is union. After that, in order to perfect the body of the deity, the three letters are the letters of the three secrets, it is the supreme king of the mandala. In order to bless the three, such as body, establishing three letters each, is the letter of the three secrets, it is the supreme king of action. The three roots are the three secrets, from that itself, the sentient beings' mouths of the nature of letters appear, it is the generation stage. The three secrets are meditating on the subtle bindu at the top of the three channels, it is the completion stage. Entering and so on, the three are the three secrets, hearing that letter is luminosity, it is the Vajra recitation stage. The letter that purifies the three wisdoms is the letter of the three secrets, it is the stage of complete purification of the mind. The illusory body of Dharma and enjoyment, complete and pure emanation itself, is the letter of the three secrets, it is the stage of blessing oneself. Desire and non-desire and the three of the desirous and non-desirous, combining or mixing with the four, are the letters of the three secrets, it is the stage of manifest enlightenment. With the equality of the three realms, the Vajradhara great body of the nature of non-abiding Nirvana, is the letter of the three secrets, it is the stage of union. The wisdom and means of the three secret letters, blessed and extremely accumulated, are the letters of the three secrets, it is nature. Body, speech, and mind become one.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་གསང་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་དག་གི་ཡི་གེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་སྟེ་རྒྱུའོ། །
༄། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་དག་ཉིད་བསྐྱེད་པ་གསང་པ་གསུམ་གྱི་ཡེ་གེ་སྟེ་ལས་སོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གསང་པ་གསུམ་ནི་མི་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་པ་གསང་པ་གསུམ་གྱི་སྟེ་འབྲས་བུའོ། །དམན་པ་དང་བར་མ་དང་གྱ་ནོམ་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཉེ་པར་སྤྱོད་པའི་གསང་པ་གསུམ་གྱི་ཡེ་གེ་སྟེ་སོ་སོར་སྡུད་པའོ། །གསང་པ་གསུམ་གྱིས་བདག་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་མོས་པ་གསང་པ་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་སྟེ་བསམ་གཏན་ནོ། །ཁམས་གསུམ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲས་བུའི་ཚད་ཙམ་གྱི་ཐིག་ལེ་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་འགྲོ་བ་དང་འོད་བ་ལ་སྦྱོར་བ་གསང་བ་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་སྟེ་སྲོག་དང་རྩོལ་བའོ། །སྲོག་དང་ཐུར་དུ་སེལ་བ་དང་མེ་དང་མཉམ་པ་རྣམས་ཐིག་ལེའི་རང་བཞིན་དུ་པདྨའི་ལྟེ་བར་འཛིན་པ་གསང་བ་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་སྟེ་འཛིན་པའོ། །རིགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྤྲོས་པ་གསང་པ་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་སྟེ་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གཟུགས་རྫོགས་པ་གསང་པ་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་རོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྲུང་པ་གསང་པ་གསུམ་གྱི་ཡི་གེའོ། །ཡེ་གེ་གསུམ་གྱིས་སྤྱད་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་བཟའ་བ་གསང་པ་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་སྟེ་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཚིག་གི་དོན་བཅུ་དྲུག་གོ །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀྱེ་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བསྟན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་སྟེ། དཔེར་ན་གསང་པའི་ཡི་གེ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་མ་ཐོས་པ་དང༌། མི་ཤེས་པ་ནི་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་དཔྱོད་པར་མ་གྱུར་པ་སྟེ། འོན་ཀྱང་རང་གི་དང་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མར་མེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་མངོན་དུ་བྱས་པ་བཞིན་དུ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། གསང་བའི་ཡི་གེ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ངེ་ཉིད་མ་ཐོབ་པ་
༄། །ནི་རྣམ་པར་རྟོགས་པ་དང་བཅས་པའི་དངོས་པོས་ཐོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བཞིན་དུ་དུས་ཡུན་རིང་དང་བ

【汉语翻译】
现在的金刚和莲花是秘密三处，它们的文字是金刚跏趺坐，即是因。 
嗡。通过三个文字的加持，它们本身产生秘密三处的文字，即是业。对于贪欲等三种事物的分别念，秘密三处是不可见且不变的，秘密三处即是果。对于低劣、中等和殊胜的色等对境进行享用，秘密三处的文字是各自摄集。以秘密三处为自性的如来们，对它们生起信乐，秘密三处的文字是禅定。三界自性的芥子大小的明点，上下运行并与光结合，秘密三处的文字是命和勤作。命和下行之气以及火等，都以明点的自性执持在莲花的中心，秘密三处的文字是执持。种族自性的如来们显现，秘密三处的文字是随念。三身自性的金刚持大尊的形象圆满，秘密三处的文字是等持，如此即是瑜伽。守护身语意的誓言，是秘密三处的文字。通过三个文字所享用的五甘露，秘密三处的文字是修持。如此共有十六个词的意义。为了菩萨们证悟佛法，如来们开示说：诸位种姓之子，薄伽梵金刚持大尊的教法非常深奥，例如秘密的文字就是那样的实相，你们没有听闻过，不了解，通过听闻、思维和修习的分别念，没有成为分别念的行境进行观察。然而，以自己的和，如同对薄伽梵点燃灯火般陈述，如同世俗显现的那样，他们也一样。秘密的文字就是那样的实相，没有获得
嗡。不是通过与分别念相关的实物来听闻的。如是，如同声闻等菩提一样，长久地

【英语翻译】
The present vajra and lotus are the three secret places, and their letters are the vajra posture, which is the cause.
Om. Through the blessing of the three letters, they themselves generate the letters of the three secret places, which is the action. For the conceptualizations of the three things such as desire, the three secret places are invisible and immutable, the three secret places are the fruit. For enjoying objects such as inferior, medium, and excellent forms, the letters of the three secret places are collected separately. The Tathagatas who are the self-nature of the three secret places, generate faith in them, and the letters of the three secret places are meditation. The mustard-seed-sized bindu of the self-nature of the three realms, moving up and down and combining with light, the letters of the three secret places are life and effort. Life and downward-moving air, as well as fire, etc., are all held in the center of the lotus as the self-nature of the bindu, the letters of the three secret places are holding. The Tathagatas of the lineage self-nature manifest, the letters of the three secret places are mindfulness. The image of the great Vajradhara, the self-nature of the three bodies, is complete, the letters of the three secret places are samadhi, and thus it is yoga. Guarding the vows of body, speech, and mind are the letters of the three secret places. The five amritas enjoyed through the three letters, the letters of the three secret places are practice. Thus, there are sixteen meanings of words. In order for Bodhisattvas to realize the Dharma, the Tathagatas taught: O sons of the lineage, the teachings of the Bhagavan Vajradhara are very profound, for example, the secret letters are such reality, you have not heard of them, do not understand them, and through the conceptualizations of hearing, thinking, and meditating, they have not become the object of conceptualization for observation. However, with one's own and, like stating as if lighting a lamp to the Bhagavan, just as it appears in the mundane, they are also the same. The secret letters are such reality, not obtained.
Om. It is not heard through objects related to conceptualization. Thus, like the Bodhi of the Shravakas, etc., for a long time

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཆག་དང་བཅས་པས་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པ་ནི་མངོན་དུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་དཔེའི་བདེ་པ་སྤངས་ལ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་དང༌། ས་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་གཞག་པར་བྱེད་པའི་དཔེ་ལས་བྱུང་པའི་ཁོ་ན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལས་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། །གསང་པའི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་གི་ཕྱིར་གསང་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། དེའི་གནས་ནི་ཁྱེད་རྣམས་དང་ངེད་རྣམས་སྣོད་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཉན་ཐོས་པ་བཞིན་དུ་དམན་པའི་མོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་མེད་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་ཕུལ་དུ་བྱུང་པའི་དད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དུ་ན་དད་པ་མེད་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞུགས་ཤིང་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཅིའི་ཕྱིར་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཇི་སྐད་དུ། །དུ་བ་ལས་ནི་མེར་ཤེས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་ཁྱེད་རྣམས་ཆོས་ཉིད་ལ་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། དེད་བཞིན་དུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་ནི་འོད་གསལ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། དེ་ཁྱབ་པའི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྒྱལ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པས་ཁམས་གསུམ་པ་ཡང་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རང་གིས་ཐོབ་པ་དང༌། གང་གིས་མ་ཐོབ་པ་སྟེ། ཕྲ་མོའི་ལྟ་པས་འགྲོ་པ་རྣམས་པར་དཔྱད་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་གང་ཞིག་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་སྣོད་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོས་བསྐུལ་ནས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཁོ་ན་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར། འདི་རྣམས་རང་དོན་ལ་རྩོལ་པ། །རང་རྒྱལ་པ་དག་ཉན་ཐོས་རྣམས། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ནོར། །
༄། །རང་གི་ལམ་གྱིས་ངེས་ཚིག་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ནང་དུ་ནི། སྐྱེས་པ་དབུལ་པོ་བཞིན་ནས། །མི་ཤེས་ཉོན་མོངས་མེད་སྤོང་ཕྱིར། །ཕྱི་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྐུལ་པ། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་ནས་ནི། དེ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་ཀུན་མཁྱེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་པ་དེ་རྣམས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འཇུག་པའི་

【汉语翻译】
以障碍而显现成佛，并非是显现。然而，舍弃了具有分别念的譬喻之乐，从无分别念、无有贪欲等，安立于第十二地之譬喻中所生的唯一性，是从大金刚持处获得的。为何呢？因为在名为秘密之文字等中，因为秘密即是那唯一性，其处所是你们和我们这些器皿，因为是大金刚持等的种姓，并且如同声闻乘一样，没有低劣的意乐。没有那个是因为具有对密咒之道的殊胜信心。否则，如果没有信心，进入大金刚持的坛城，以及吉祥密集金刚续之王，为何你们能够获得？如是说：从烟能知火等出现。因此，你们是有缘于法性者，因为如实地显现。同样，文字是光明之唯一性，因为它是遍布之作用，是胜妙清净，因此三界也是它的自性，那唯一性是自己获得的，以及没有获得的，如果以细微之见来观察众生，因为是大金刚持的自性。然而，所说哪些声闻等不是法器，那些都是以世俗谛来显示的，因为那些世尊正等觉佛陀们以光芒之轮来劝请，从而仅仅获得佛陀之果位。如是说：因为没有大悲心，这些努力于自身利益，自胜者即是声闻乘，大乘之财。
༄། །以自己的道来决定词义，在菩萨之中，如同贫穷之人一样，为了舍弃无知烦恼，从外面被佛陀劝请，积累福德资粮之后，那些将引导世间。如是说。因此，被一切智智之智慧光芒劝请的那些，是进入大手印的

【英语翻译】
Manifest enlightenment with obstacles is not manifestation. However, abandoning the bliss of examples with conceptualization, from non-conceptualization, without desire and so on, establishing in the twelfth ground, the onlyness arising from the example is obtained from the Great Vajradhara. Why? Because in the so-called secret letters and so on, because secret is that onlyness, its place is you and us, the vessels, because it is the lineage of the Great Vajradhara and so on, and like the Shravakas, there is no inferior intention. The absence of that is because of having excellent faith in the way of mantra. Otherwise, if there is no faith, entering the mandala of the Great Vajradhara, and the king of the glorious Guhyasamaja Tantra, why would you be able to obtain it? As it is said: From smoke, one knows fire, and so on, appears. Therefore, you are those who have the fortune of Dharmata, because you manifest it as it is. Similarly, the letter is the onlyness of clear light, because it is the action of pervading, it is supremely pure, therefore the three realms are also its nature, that onlyness is obtained by oneself, and those who have not obtained it, if one examines beings with subtle view, because it is the nature of the Great Vajradhara. However, what is said that those Shravakas and so on are not vessels, all those are shown in conventional truth, because those Bhagavan Samyaksambuddhas urge with the wheel of light rays, and thus only obtain the state of Buddhahood. As it is said: Because of not having great compassion, these strive for their own benefit, the self-victorious ones are the Shravakas, the wealth of the Mahayana.
༄། །Determining the meaning of words by one's own path, in the Bodhisattvas, like a poor person, in order to abandon ignorance and afflictions, being urged by the Buddha from the outside, after accumulating the accumulation of merit, those will lead the world. Thus it appears. Therefore, those who are urged by the light rays of the wisdom of the Omniscient One are entering the Mahamudra.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
རིམ་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ་མདོར་བསྡུས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ལས་ཀྱང༌། ཆོས་དང་ཆོས་མིན་བརྟུལ་ཞུགས་སྟོང༌། །སྡོམ་པ་དཀའ་ཐུབ་འདུལ་བ་ཉིད། དུད་འགྲོ་དམྱལ་པ་ཡི་དགས་རྣམས། །ལྷ་དང་བཅས་པའི་མི་རྣམས་ཉིད། །འབྱུང་པ་འབྱུང་ལས་འགྱུར་ཕུང་པོ། །ཁམས་རྣམས་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ཉིད། སྟོན་པ་དང་ནི་ཉན་ཐོས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀུན་རྫོབ་སྟོན་པའོ། །ལས་དང་པོ་པའི་འཇིག་རྟེན་དག །དོན་དམ་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར། །ཐབས་འདི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །སྐས་ཀྱི་རིམ་པ་ལྟ་བུར་གསུངས། མཐར་ནི་ཐམས་ཅད་འཇིག་བྱ་པའི། །འདི་ནི་བྱིས་པ་འཇུག་ཕྱིར་རོ། །བརྗོད་མེད་སྣང་པར་མི་འགྱུར་པ། གང་ཡང་གཞན་དག་རབ་སྣང་གྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའི་རིགས་པ་བཞིས་འགྲོ་པ་གདུལ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རོལ་མོ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དཔལ་གསང་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། ད་ནི་གཞན་ཡང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཟས་ཙང་ནི་འཇམ་དཔལ་ཡིན་ནོ། །ལྷ་མོ་སྒྱུ་མ་ཆེན་མོ་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུང་ཡིན་ནོ། །གྲགས་འཛིན་མ་ནི་དཔལ་གྱི་ལྷ་མོའོ། སྒྲ་གཅན་འཛིན་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་པའོ། །འཕགས་པ་གནས་བརྟན་ཀུན་དགའ་བོ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །གནས་བརྟན་ལྷ་སྦྱིན་ནི་ལྷའི་དབང་པོའོ། །དཔལ་ཤཱཀྱ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཏེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ། སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདས་མིན། །ཆོས་ཀྱང་ནུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། སེམས་ཅན་ཀུན་རྣམས་འདུལ་པའི་ཕྱིར། མྱ་ངན་ལས་འདས་ནེར་བསྟན་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་
༄། །གསུངས་སོ། །དེ་པས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང་འོད་གསལ་པ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་ཐོས་ནས་འོད་གསལ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་ཏེ། བརྗོད་དུ་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱང་མི་སྨྲ་པར་གྱུར་ཏེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་ནས་དེ་ཉིད་མངོན་དུ་མཛད་པའི་ཕྱིར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་

【汉语翻译】
次第成佛即是圆满，此为简述。如是，于其他亦云：法与非法，苦行皆空。戒律，苦行，调伏等，畜生，地狱，饿鬼等，天人等，地水火风，变异之蕴，界等，能仁之教，导师与声闻，一切皆是世俗谛。为使初学者进入胜义谛，此法由圆满之佛陀，宣说如阶梯之次第。最终一切皆当毁灭，此乃为孩童而设。不可言说，光明不灭，任何他者皆显现。如是说。如是，为以四理等调伏众生，故示现佛之嬉戏。吉祥秘密无上瑜伽续中亦云：今当宣说一切智者之圆满眷属，譬如大王净饭乃文殊。天女摩耶乃世间自在。名闻持母乃吉祥天女。罗睺罗乃金刚萨埵。舍利子乃断除一切障碍者。圣者阿难乃普贤。阿难陀乃天帝。吉祥释迦乃正等觉佛，即大日如来。如是：佛陀不入涅槃，法亦不灭，为调伏一切有情，故示现涅槃。如是等。

【英语翻译】
The attainment of Buddhahood in stages is the perfection, this is a summary. Likewise, in others it is said: Dharma and non-dharma, asceticism are all empty. Discipline, asceticism, taming, etc., animals, hells, hungry ghosts, etc., gods and humans, etc., earth, water, fire, wind, changing aggregates, realms, etc., the teaching of the Able One, the teacher and the hearers, all are conventional truths. In order to lead beginners into the ultimate truth, this method is taught by the perfect Buddha as a series of steps. Ultimately, everything will be destroyed, this is for the sake of children. Unspeakable, the light does not change, whatever else appears. Thus it is said. Thus, in order to tame beings with the four reasons, etc., the play of the Buddha is shown. In the glorious Guhyasamaja Tantra, it is also said: Now I will explain the perfect retinue of the all-knowing one, for example, the great king Śuddhodana is Mañjuśrī. The goddess Māyā is Lokeśvara. Kīrtidhāraṇī is Śrīdevī. Rāhula is Vajrasattva. Śāriputra is the one who eliminates all obstacles. The noble Ānanda is Samantabhadra. Ānanda is the lord of the gods. The glorious Śākya is the perfectly enlightened Buddha, namely Mahāvairocana. Likewise: The Buddha does not pass into nirvāṇa, nor does the Dharma perish, in order to tame all sentient beings, nirvāṇa is shown. Thus and so on.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ནི་ལེའུ་དང་པོ་ལས་བཤད་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཞུགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བདེ་པ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བལྟས་ཏེ། དེ་ཉིད་དུ་ཞུགས་ཤིང་མར་གྱི་བུམ་པ་བཞིན་དུ་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ནང་དུ་ཐིམ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་བྱ་བ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་དང་ཀྱང་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་འོ་མ་དང་ཆུ་བཞིན་དུ་རེ་བྷྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་ཅིང་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་འདིར་བཤད་པར་བྱའོ། །གཞན་དུ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བཞུགས་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོར་བཞུགས་ན་ལྷ་མོ་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་གང་ལ་བཞེངས་སུ་གསོལ་པའི་ཕྱིར་བསྐུལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཙོ་བོ་སྤངས་ནས་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པ་བསྐུལ་པ་མི་རིགས་སོ། དེ་བས་ན་གཙོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་གང་གིས་འགྲོ་པའི་དོན་མཛད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྤྲོ་པ་དང་བསྡུ་པ་མཛད་པ་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འགྲོ་པའི་དོན་ཆགས་པའི་འཇིགས་པས་ཚངས་པའི་གནས་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་མོ་སྤྱན་ལ་སོགས་པས་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་བསྐུལ་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། དེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བཙུན་མོ་ནི་ལྷ་བྱམས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་མོ་སྤྱན་ཏེ། དེས་བྷ་ག་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། དེ་ལ་ཞུགས་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་དེ་ལ་བསྟོད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་
༄། །ལ་བཞུགས་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་བཞུགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ནི་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དེ་འཛིན་པ་ནི་དེའི་ངོ་བོས་བཞུས་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། དེ་ལྟ་བུའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དགའ་བས་བསྟོད་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དོན་མཛད་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་བསྐུལ་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པ་མཆོག་གོ །སེམས་ཅན་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཁྱོད་ཅེས་པ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་བརྟགས་ནས་བོད་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཐུགས་གང་ལ་ཡོད་དེ་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་སོ། གནས་ནི་སའི་ཁམས་ཏེ་དེའི་དབང་ཕྱུག་ནི་དེ་རྣམས་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། 

【汉语翻译】
等等。所有如来之身语意，妃女的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）在第一品中已述。进入其中的，是观视大金刚持的大乐之三摩地。示现即于其中进入，如酥油瓶般融入法生之手印中。世尊为了事业圆满，也为了圆满，如牛奶与水般与蕾བྷྱ་金刚母成为一体，并进入一切万法皆空的禅定之中，在此处应当如此讲述。否则，如来安住，若安住于坛城之主位，则劝请迎请天女眼等。若向如来劝请，则不正确，舍弃主位而劝请非主位是不合理的。因此，由成为主位者行利益有情之事，其作舒展与收摄是合理的。从“之后”等语开始，以利益有情之贪执的怖畏，以四梵住自性的天女眼等劝请业世尊大金刚持。一切如来是彼之自性的毗卢遮那佛，彼之身语意的妃女是具慈爱自性的天女眼，彼之བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是空性，因入于此，故为世尊，即是对彼之赞颂。世尊是怎样的呢？一切如来是安住于妃女བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的不动佛等，彼等之主安住于一体性之中。同样，金刚是胜义菩提心，执持彼者，因以彼之体性而安住，故为金刚持。如此之世尊，以欢喜赞颂，是因随喜一切有情行利益之事而劝请，是坛城之殊胜主尊。于“有情界”等语中，称呼“您”是以意念测度后呼唤，于一切处皆应如是理解。金刚如明镜般的智慧，彼之意在何处，即是金刚意。处所是地界，彼之自在是彼等清净之自性。

【英语翻译】
Etc. The body, speech, and mind of all Tathagatas, the consort's bhaga (藏文, 梵文天城体, 梵文罗马拟音, 汉语字面意思) is explained in the first chapter. Entering into it is to gaze upon the great bliss Samadhi of the Great Vajradhara. It shows that one enters into it and dissolves into the mudra of Dharma-arising like a pot of ghee. The Bhagavan, for the sake of completing the work and also for the sake of completion, becomes one taste with Rebhya Vajradhara like milk and water, and it is said here that he enters into the Samadhi of emptiness. Otherwise, the Tathagatas reside, and if they reside as the main deity of the mandala, they are urged to invite the goddess Caksus and others to rise. If it is to the Tathagata, it is not correct, because it is unreasonable to abandon the main deity and urge the non-main deity. Therefore, it is reasonable for the one who has become the main deity to perform the benefit of beings, and to perform the expansion and contraction of that very one. From "then" and so on, with the fear of attachment to the benefit of beings, the goddess Caksus and others, who are the nature of the four Brahma-viharas, urge the action of the Bhagavan Great Vajradhara. All the Tathagatas are Vairochana, the nature of that, and the consort of his body, speech, and mind is the goddess Caksus, the nature of loving-kindness. His bhaga (藏文, 梵文天城体, 梵文罗马拟音, 汉语字面意思) is emptiness, and because he enters into it, he is the Bhagavan, that is, the praise of him. What is the Bhagavan like? All the Tathagatas are Akshobhya and others who reside in the consort's bhaga (藏文, 梵文天城体, 梵文罗马拟音, 汉语字面意思), and the lords of them reside in oneness. Similarly, Vajra is the mind of ultimate Bodhicitta, and holding it is Vajradhara because he resides in its essence. Such a Bhagavan, praised with joy, is urged by following the benefit of all sentient beings, and is the supreme lord of the mandala. In the words "sentient beings realm" and so on, calling "you" is to call after considering it with the mind, and it should be understood in the same way in all places. Vajra is mirror-like wisdom, and where is that mind, that is the Vajra mind. The place is the earth element, and its power is the nature of their purification.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཀྱང་ཡིན་ཏེ་ཞི་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ནི་ལྷ་མོ་སྤྱན་ལ་སྐྱབས་སུ་གསོལ་པ་ནི་སྲུང་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། དགའ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་བརྟེན་ཏེ་བྱམས་པས་བསྡུས་པ་སྟེ། སྒྱུར་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གང་ཞིག་དོན་ཆེན་ནི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཡིད་འོང་ནི་བདེ་བ་སྟེར་པར་བ་སྟེ། འདོད་པ་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྷ་ཉེ་པར་སྤྱོད་པ་སྟེ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་གསོལ་པའི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ་པ་ནི་བདག་བྱམས་པ་རྫོགས་པ་མཛོད་ཅིག་པའོ། །སེམས་ཅན་ཡབ་ནི་སྐྱེད་པར་མཛད་པའོ། །ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དེ་ཉིད་ཀྱི་གཉེན་མཆོག་ནི་ཕན་མཛད་པའོ། །གལ་ཏེ་བདག་གསོན་པར་བཞེད་ན་དེའི་ཚེ་མགོན་པོ་ནི་བདག་པོ་ཀྱེ་བཞེངས་སུ་གསོལ་ཞེས་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཱ་མ་ཀཱི་ས་བསྐུལ་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཏེ། དེའི་འདོད་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་སྟེ། དེ་ཉིད་འགྲོ་པ་མཉེས་པར་བྱ་པའི་ཕྱིར་མཆོད་པ་སྟེ། དེ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་མཆོག་གི་ཡི་གེའི་ཚིག་ནི་བསྟོད་པའི་ཚིག་གིས་བསྐུལ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཐོབ་པས་རྡོ་རྗེ་སྐུའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། །སེམས་
༄། །ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་ནོ། །བཀའི་འཁོར་ལོས་འགྲོ་པའི་བསམ་པ་རྫོགས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་བཀའ་འཁོར་ལོའོ། །སངས་རྒྱས་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་དེ། དེས་དོན་དམ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ཕན་པ་ནི་བདེ་པ་རྗེས་སུ་སྟོན་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གང་གིས་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་མཛད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དགའ་བ་འམ་སྙིང་རྗེ་དམ་ཚིག་ཆགས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པའམ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་འགྲོ་པ་ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་མཛད་པ་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ་པ་ནི་རོལ་པའམ་བསྣམས་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་གོས་དཀར་མོས་ཏེ། དེ་པས་འདོད་པ་ལ་ཉེ་པར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དམ་ཚིག་ཕུལ་དུ་བྱུང་པའི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་གཙོ་བོར་གྱུར

【汉语翻译】
同样，也是有情众生界的自在主，因为能寂灭。我向眼如莲花的女神祈求庇护，请您守护我。因为喜悦依赖于有情众生界，被慈爱所摄持。通过转变，能获得伟大的意义，即菩提。悦意是给予安乐者。欲望是享用欲望的功德，亲近诸天，这些都是向有情众生界祈求的。同样，祈求您喜悦我，请您圆满我的慈爱。有情众生之父是能生育者。为了获得伟大的菩提，有情众生的殊胜亲友是能利益者。如果希望我活下去，那时，怙主是主宰，请您起立，这是未尽之语。从“此后”等开始，是玛玛格（Māmakī）的劝请，即金刚萨埵（Vajrasattva）的有情众生界。其欲望是慈悲。为了使众生欢喜，这是供养。这是最主要的殊胜字句，是用赞颂之词来劝请。从“金刚身您”等开始，以法界智获得金刚身，故为金刚身。一切有情是三界之众，因此以慈悲真实地摄持。

【英语翻译】
Similarly, it is also the自在主 of the realm of sentient beings, because it can pacify. I pray to the lotus-eyed goddess for refuge, please protect me. Because joy depends on the realm of sentient beings, and is embraced by love. Through transformation, one can obtain great meaning, which is Bodhi. Delightful is the giver of happiness. Desire is the enjoyment of the merits of desire, approaching the gods, these are all prayers to the realm of sentient beings. Similarly, I pray that you delight me, please fulfill my love. The father of sentient beings is the one who can give birth. In order to obtain great Bodhi, the supreme friend of sentient beings is the one who can benefit. If you want me to live, then, the protector is the master, please rise, this is the unfinished word. Starting from "Then" etc., it is the exhortation of Māmakī, which is the realm of sentient beings of Vajrasattva. Its desire is compassion. In order to please beings, this is an offering. This is the most important and supreme word, which is exhorted with words of praise. Starting from "Vajra body you" etc., the Vajra body is obtained with the wisdom of the Dharmadhatu, hence it is the Vajra body. All sentient beings are the beings of the three realms, therefore they are truly embraced with compassion.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཚིག་གིས་བསྟོད་པ་ནི་བསྐུལ་པའོ། །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡན་ལག་དགུག་པའི་ཆོས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་གསུང་ངོ༌། །ཀུན་ནི་འགྲོ་པ་ཀུན་ལ་དགའ་བས་ཕན་ཞིང་ཐུགས་བརྩེ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་སྦྱང་པས་རྟག་ཏུ་ནི་དུས་གསུམ་དུ་འཇིག་རྟེན་དག་གི་དགོངས་པའི་དོན་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པར་སྤྱང་བམ་སྟེ། དེ་ལ་བརྩོན་པའོ། །བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་ནི་དགོངས་ཤིང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །རབ་དགའི་སྤྱོད་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་བཙུན་མོ་ནི་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་སྟེ། དེས་ཡིད་བདེ་པའི་དགའ་པའི་ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུ་དགྱེས་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་གམ། བདེ་པ་དང་ཡིད་དགའ་བ་ནི་བཏང་སྙོམས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ནི་བསྐུལ་པའོ། །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེའི་འདོད་
༄། །པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་འདོད་པ་ནི་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་ཚངས་པའི་གནས་ཀྱིས་མངོན་དུ་མཛད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འདོད་པའོ། །དམ་ཚིག་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་དེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆེ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཏེ་དེའི་ཕྲག་དོག་རྣམ་པར་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་དོན་ཆེ་བའོ། །བྱ་བ་ནན་ཏན་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལ་མཆོག་ནི་མཛེས་པར་གྱུར་པའོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ནི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་གཉི་ག་དང་བྲལ་བའི་ཐུགས་ཏེ་བཏང་སྙོམས་སོ། །དེས་ཐུགས་བརྩེ་བ་ནི་འགྲོ་བ་ལ་གཟིགས་པར་མཛད་པས་ན་མཉམ་པ་ཉིད་ཐུགས་བརྩེ་བའོ། །བདག་ལ་དགྱེས་མཛོད་པ་ནི་རོལ་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཡོན་ཏན་གཏེར་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དང་རིན་ཆེན་མང་པོ་ནི་སྨིན་པ་དང་གྲོལ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གི་རྒྱུར་གྱུར་པ་སྟེ། བདག་ལ་བརྟེན་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གོ །དེ་ནས་

【汉语翻译】
以……的词语赞颂是劝请。您被称为金刚语等，因为示现勾召支分的法，所以是金刚语。一切是对一切众生欢喜而利益，且具慈悲心。同样，以欲贪智慧清净欲贪烦恼，因此恒常于三时中，诸世间的意趣之义，即是清净行于欲贪之有情界，而于此精勤。祈请令我欢喜，意为请您垂念并入定。极喜之行是欲贪之行，以此令我获得普贤，即金刚持的果位。怙主等如前。从那之后等，一切如来之自性誓言，即金刚不空成就，其妃是舍的自性之度母，以此语使心安乐之欢喜的心、语、身欢喜，或者安乐和心喜，即以舍空性是劝请。您是金刚欲
༄。 称为金刚欲等。金刚是光明，彼之欲是舍的梵天处所显现，故为金刚欲。誓言是一切事业，彼等之殊胜是成为主要的缘故。伟大是众生界，为了清净其嫉妒，故意义伟大。事业是精进成就的智慧之圆满正等觉之种姓，即如来种姓中最殊胜且美丽的。平等性是远离安乐和痛苦二者的心，即舍。以此慈悲心是观视众生，故为平等性慈悲心。请您令我欢喜，即请您享用。如何呢？功德宝藏是大乐之自性，众多珍宝是成熟和解脱等事业，是彼等的因，意为依靠我而使众生之义圆满。怙主等如前，坛城胜者殊胜。从那之后

【英语翻译】
Praise with words of... is an exhortation. You are called Vajra Speech, etc., because you show the Dharma of summoning the limbs, therefore you are Vajra Speech. All are beneficial and compassionate, pleasing to all beings. Similarly, by purifying desire and defilements with the wisdom of desire, therefore constantly in the three times, the meaning of the intentions of the worlds is to purify the realm of sentient beings who engage in desire, and to strive for that. "Please make me happy" means please consider and enter into samadhi. The practice of great joy is the practice of desire, and by this, may I attain Samantabhadra, the state of Vajradhara. Protector, etc., are as before. From then on, etc., the self-nature vow of all Tathagatas is Vajra Amoghasiddhi, and his consort is the goddess Tara, the nature of equanimity, with these words making the mind happy, the heart, speech, and body rejoice, or bliss and joy of heart, that is, emptiness with equanimity is an exhortation. You are the Vajra Desire.
༄. Called Vajra Desire, etc. Vajra is luminosity, and the desire for that is manifested by the Brahma abode of abandonment, hence it is Vajra Desire. Vow is all actions, the most excellent of these is because it is the main one. Greatness is the realm of sentient beings, and in order to purify their jealousy, therefore the meaning is great. Action is the lineage of the perfectly enlightened Buddha of diligently accomplished wisdom, that is, the most excellent and beautiful in the Tathagata lineage. Equanimity is the mind that is separated from both happiness and suffering, that is, abandonment. With this compassionate heart, it is looking at beings, therefore it is equanimity and compassionate heart. Please make me happy, that is, please enjoy. How is it? The treasure of qualities is the nature of great bliss, and many jewels are the activities of maturation and liberation, etc., which are the cause of these, meaning that by relying on me, the meaning of beings will be fulfilled. Protector, etc., are as before, the mandala victor is supreme. From then on

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་ལ་དབང་དུ་གྱུར་པས་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་མོ་བཞིས་བསྐུལ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་གསན་ཏེ། འོད་གསལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཅིག་ཅར་དུ་བཞེངས་ནས། འདོད་ཆགས་ཐམས་ཅད་ནི་ཨ་ལིངྒ་ན་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་འཇིགས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེས་དཔལ་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཙུན་མོ་ནི་ལྷ་མོ་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ནི་ཨ་ལིངྒ་ན་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་འདོད་ཆགས་བར་མའི་རིམ་པས་བཞི་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉེ་བར་མཚོན་ཅིང་ནོར་བུའི་ནང་དུ་འགྲོ་བ་དེ་ཉིད་བརྟན་པར་མཛད་
༄། །ནས་དེ་ཉིད་རོ་གཅིག་པར་མཛད་ལ། འདོད་པ་སྤྱོད་པ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་པ་ནི་དེ་ལ་རྩོལ་བ་མི་ལྡན་པར་གྱུར་པ་སྟེ། རང་བཞིན་དང་རྒྱུ་དང་ལས་དང་འབྲས་བུ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་པས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ནི་ཇི་སྲིད་ཁམས་གསུམ་པའི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཏེ། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་མཐུས་ཨ་ལིངྒ་ན་ལ་སོགས་པ་ལ་འབྱུང་བའི་དགའ་བ་ལས་སྐྱེས་པ་ལྷ་མོའི་བདེ་བའི་སྒྲ་དང་དེའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་པར་གྱུར་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བཞིན་དུ་སྣང་བ་དཀར་བ་དམ་ཚིག་གི་ཁུ་བས་ཆུས་བུམ་པ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་གང་བར་འགྱུར་རོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལ་གནས་པའི་གང་ཞིག་སེམས་ཅན་རྣམས་དེ་ཡང་དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱིས་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་གཅིག་པུ་མ་ཡིན་གྱི་དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ནི་དགོངས་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་འགྲོ་བ་དང་དེ་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་ཏེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་དང་འདྲ་བའི་

【汉语翻译】
如是等。以昔日之愿力，于慈等四梵住获得自在，由彼之自性之四女神劝请，薄伽梵如梦中听闻。于光明之等持中一时而起。所有贪欲乃阿嗫伽那等。彼等亲近受用乃为体验。彼即金刚，乃不怖，获得大乐。由此之吉祥乃自与他之圆满，安住于具有等持者，所有如来之妃乃眼等天女。于彼等之誓言轮乃阿嗫伽那等之众，以贪欲与离贪欲及贪欲中间之次第，四者之真如亲近表示，入于宝中，彼即稳固。
复次，彼即成一味。行欲乃体验，且不言语乃于彼不具勤奋，乃自性与因与业与果等。其后如是等，薄伽梵住于大贪欲之等持中，所有虚空界乃尽三界之器世间。彼即大金刚持之威力，从阿嗫伽那等生起之喜乐所生之天女之安乐之声，及其喜乐自性之心意成一，如金刚持般显现之白色誓言之精液，如水盈瓶般完全充满。安住于虚空界之何者有情，彼亦仅以如是之金刚持之金刚吉祥触碰，即得金刚持之果位。非仅彼一，从彼开始，即得普贤之果位。且得所有如来之灌顶。此处之意为此，薄伽梵以大乐之等持与有情及如是无别，乃圆满次第。其后如是等，体验大乐之薄伽梵大金刚持，与彼相同之

【英语翻译】
Thus and so on. By the power of previous aspirations, having attained mastery over the four Brahma-viharas such as loving-kindness, urged by the four goddesses of that nature, the Bhagavan heard as if in a dream. Rising suddenly into the samadhi of clear light. All desires are Alingana and so on. To enjoy them closely is to experience. That very Vajra is fearless, attaining great bliss. By that glory is the perfection of oneself and others, dwelling in the one who possesses samadhi, the consorts of all the Tathagatas are goddesses such as the eye. The wheel of commitment to them is the assembly of Alingana and so on, closely representing the suchness of the four stages of desire, detachment from desire, and intermediate desire, entering into the jewel, that itself is made firm.
Furthermore, that becomes one taste. To practice desire is to experience, and to become silent is to become without effort in that. They are nature, cause, action, and result, etc. Then, thus and so on, the Bhagavan dwells in the samadhi of great desire, all of space is as far as the vessel world of the three realms. That itself, by the power of the great Vajradhara, the sound of the bliss of the goddess born from the joy arising from Alingana and so on, and the mind of the nature of that joy become one, the white semen of commitment appearing like Vajradhara, completely filled like a vase with water. Whichever sentient beings dwell in the realm of space, they too, merely by being touched by the Vajra glory of such a Vajradhara, will attain the state of Vajradhara itself. Not only that, but from then on, one will attain the state of Samantabhadra. And one will receive the empowerment of all the Tathagatas. Here, the intention is this: the Bhagavan, with the samadhi of great bliss, becomes inseparable from beings and thus, is the completion stage. Then, thus and so on, the Bhagavan, the great Vajradhara, who experiences great bliss, similar to that

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་བོད་པའོ། །ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་ཁམས་གསུམ་པའི་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཁོ་བོས་རོ་གཅིག་ཏུ་མཐོང་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ནམ། གང་ཞིག་ང་ཡིས་རབ་དུ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་བའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བདེ་བར་
༄། །གཤེགས་པ་ཞེས་པ་ནི་བཀའ་དྲིན་ལ་ཚིག་གཉིས་ཏེ་མཐོང་ལགས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཁྱོད་དེ། དེའི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ནི་འོད་གསལ་བ་དེའི་སྤྱོད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྤོས་པ་མེད་པའི་སྦྱོང་བ་སྟེ། གཞན་སྨ་བ་ཅང་མེད་པ་སྟེ་བདག་ཅག་རྣམས་ཐེ་ཚོམ་དང་བྲལ་བའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་ཞིག་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་འབྱུང་ལ་ཞུགས་པ་དེ་རྣམས་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྤྲོས་ཏེ། དེའི་སྒོ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མའི་བྷ་ག་ལས་བྱུང་ཞིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །གང་འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ངོ་མཚར་བ་ནི་འབྲས་བུ་ལའོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཚིག་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆོས་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གང་ཞིག་བྱང་ཆུབ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་ངོ་མཚར་བའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་ཕྱིར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བོད་པའོ། །མ་ནི་དགག་པ་ལའོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་བྱང་ཆུབ་རྗེས་སུ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་སྐད་མ་ཟེར་ཅིག །འདོད་ཆགས་སྤྱོད་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་ཞིག་ཆོས་འདི་རྣམས་ནི་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་དང་མཚུངས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། ཐོག་མ་ནས་མ་སྐ

【汉语翻译】
是为开示三摩地，所谓“薄伽梵一切如来”者，乃是召请如来部的菩萨们。你们对于诸佛的蕴等以及三界之平等性，我以大乐之身视其为一味，是否有所体验？我将善加开示。从“此后”等开始，一切如来乃是一切如来部的菩萨们对薄伽梵等的称呼。所谓薄伽梵等，薄伽梵与善逝是指两个词语的恩德，如是见。一切如来即是您，其金刚智慧是光明的，其行为是极其无染的修行，没有其他任何过失，我们已无有疑惑。从“此后”等开始，凡是进入不动等法生之处的那些，薄伽梵皆已开示，通过此门径，开示了真如之体性。一切如来即是不动等，女人的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Bhaga，汉语字面意思：女性生殖器）是从薄伽梵母触金刚母的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Bhaga，汉语字面意思：女性生殖器）中产生，并向薄伽梵如此祈请。所谓“何为贪欲”等，惊奇之处在于果。贪欲的文字之词，即使以贪欲之法行事，谁能证得菩提，即是金刚持，那真是太神奇了。从“此后”等开始，因为金刚持宣说了贪欲之相的三摩地的清净，因此为了毫无疑惑，应当宣说。所谓薄伽梵一切如来，乃是召请。མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，mā，汉语字面意思：勿）是否定之词。不要说以贪欲之行可以证得菩提。何为贪欲之行？乃是蕴等一切皆是空性之相。为何如此？因为这些法与虚空金刚的誓言相同，如同虚空一般，从一开始就未生。

【英语翻译】
It is to show samadhi. The so-called "Bhagavan, all Tathagatas" is to invite the Bodhisattvas of the Tathagata family. Have you experienced that I see the aggregates of all Buddhas and the equality of the three realms as one taste with the body of great bliss? I will show it well. Starting from "Then," all Tathagatas are the Bodhisattvas of the family of all Tathagatas, referring to Bhagavan and others. The so-called Bhagavan and others, Bhagavan and Sugata are two words of grace, as seen. All Tathagatas are you, whose Vajra wisdom is bright, whose conduct is extremely immaculate practice, without any other faults, we are without doubt. Starting from "Then," those who have entered the place where the Dharma arises, such as the immovable, are all shown by the Bhagavan, and through this gate, the nature of Suchness is shown. All Tathagatas are the immovable and so on. The bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Bhaga，汉语字面意思：female genitalia) of the nun arises from the bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Bhaga，汉语字面意思：female genitalia) of the Bhagavan Mother Touch Vajra Mother, and prays to the Bhagavan in this way. The wonder of what is called "what is desire" lies in the fruit. The word of desire, even if one practices the Dharma of desire, who can attain Bodhi, that is, Vajradhara, that is truly amazing. Starting from "Then," because Vajradhara proclaimed the purity of the Samadhi of the aspect of desire, therefore, in order to be without doubt, it should be proclaimed. The so-called Bhagavan, all Tathagatas, is an invitation. Mā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，mā，汉语字面意思：do not) is a negative word. Do not say that Bodhi can be attained by the practice of desire. What is the practice of desire? It is that all aggregates and so on are the characteristics of emptiness. Why is this so? Because these Dharmas are the same as the vows of the Vajra of space, like space, they have not been born from the beginning.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་རྣམས་ཉན་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པས་མངོན་དུ་བྱེད་པར་མི་ནུས་ཏེ། འདི་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པས་དེ་རྣམས་སྐད་ཅིག་མས་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཆོས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕུང་པོ་ལྔ་རང་བཞིན་མེད་པ་དང༌། ཁམས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་མེད་པ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བས་དབང་པོ་དང་ཡུལ་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་
༄། །པ་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པ་དང༌། ཆོས་མ་ཡིན་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བས་སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནམ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དག་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟོན་ཏོ། །འདི་སྐད་དུ། གཟུགས་ནི་དབུ་བ་འདྲ་བར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་དང༌། སེམས་ནི་མ་ཡིན་ཆོས་རྣམས་མིན། །ལུས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཁམས་རྣམས་མིན། །འདི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ལམ། །དེ་ཉིད་རིག་པ་ཡང་དག་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་དང༌། དབང་པོའི་ཚོགས་ལ་འདོད་ཆགས་མིན། །དོན་ལ་མ་ཡིན་སེམས་ལ་མིན། །གཞན་ལ་མི་གནས་བདག་གནས་མིན། །དེ་ནི་ཡོད་མིན་མེད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དངོས་པོ་རྣམས་ནི་གོས་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་སྣོད་ཅེས་མིང་ཅན་འདི། །འཇིག་རྟེན་གཉིས་པོ་བསྲེགས་ནས་ནི། །བདག་ཉིད་ཀྱང་དེར་དེ་ཉིད་འདིར། །མེ་སྒྲོན་བཞིན་དུ་ཤི་བར་འགྱུར། །སྟོང་ཉིད་མེ་ཡིས་བསྲེགས་པ་ཡི། །དེ་ལྟར་འགྲོ་བ་གསུམ་བལྟས་ཏེ། །འཁོར་བར་རྣམ་པར་སྤྱོད་ན་ཡང༌། །རྣལ་འབྱོར་བ་དེ་བཅིངས་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཐེ་ཚོམ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་དེ་ཉིད་དགོངས་ཤིང་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་རྒྱུད་འདི་གཏང་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ཀྱེ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་གཞུང་དང་དོན་གྱི་བསྒོམ་པ་ནི་འཛིན་པ་དང་གྲགས་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྔར་བཤ

【汉语翻译】
因为如此。像那样的法，声闻等不能现证，像这样的行持，他们刹那间就能证悟，如说色蕴非法等，五蕴无自性，如说界非法，十八界无自性，如说处非法，根与境无自性，如说贪欲非法等，烦恼和近烦恼等无自性，如说非法非非法亦非，显示有情和器世界或世俗和胜义谛等无自性。如是说：色如水泡。等出现，心非，法亦非。身亦非，界亦非。此乃无二之路。彼即是正智之语。如是说：根聚无贪欲。于义非，于心非。不住于他，不住于自。彼非有亦非无。如是说：诸事物应如衣物般了知等，有情器物此有名者。焚烧二世间之后。自身亦于彼，彼亦于此。如灯火般熄灭。以空性火焚烧之。如是观三有之后。纵然于轮回中行。瑜伽士彼不被束缚。如是等出现。之后，如是说，如来彼等一切，为了远离疑惑，思念法性之体性，变得沉默不语。之后，如是说，薄伽梵大金刚持宣说了此续，一切如来是不动佛等，菩萨是慈氏等，对他们开示说：诸佛和菩萨们，如来一切之身语意，是获得如来一切身等之真实性的吉祥密集续，经文和意义的修习，请受持和宣扬吧。因为之前已说。

【英语翻译】
Because of this. Such dharmas cannot be directly realized by shravakas and others. Through such practices, they can be realized in an instant. For example, saying that the skandha of form is not dharma, the five skandhas are without self-nature. Saying that the realm is not dharma, the eighteen realms are without self-nature. Saying that the source is not dharma, the senses and objects are without self-nature. Saying that desire is not dharma, the afflictions and near afflictions are without self-nature. Saying that what is not dharma is also not not-dharma, it shows that sentient beings and the world of containers, or the conventional and ultimate truths, are without self-nature. As it is said: Form is said to be like a bubble. And so on appear. Mind is not, dharmas are not. Body is also not, realms are not. This is the path of non-duality. That itself is the word of correct knowledge. As it is said: There is no desire in the collection of senses. Not in meaning, not in mind. Not dwelling in others, not dwelling in self. That is neither existent nor non-existent. As it is said: Things should be known like clothes, and so on. Sentient beings and containers, this which has a name. After burning the two worlds. Self also in that, that also in this. Like a lamp, it will be extinguished. Burning with the fire of emptiness. Thus, after looking at the three realms. Even if one acts in samsara. That yogi is not bound. Such things appear. Then, it is said, all those Tathagatas, in order to be free from doubt, contemplate the essence of the nature of reality and become silent. Then, it is said, the Bhagavan Great Vajradhara proclaimed this tantra. All the Tathagatas are Akshobhya and so on, and the Bodhisattvas are Maitreya and so on. To them he said: O Buddhas and Bodhisattvas, the body, speech, and mind of all the Tathagatas, is the glorious Guhyasamaja Tantra that obtains the suchness of all the bodies of the Tathagatas, etc. Please uphold and proclaim the scripture and the meditation on the meaning. Because it was said before.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའི་རིགས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྤྱིའི་གཏད་པ་མཛད་ནས་གང་གི་ལག་ཏུ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཤིན་ཏུ་བསྲུང་བར་འགྱུར་པ་དང༌། གང་ཞིག་དབང་པོ་རྣོ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གྲགས་པར་བྱེད་ནུས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་བཀའ་སྩལ་པ་
༄། །སྟེ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཀྱེ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་དོན་དམ་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་རིམ་པ་གཉིས་གཙོ་བོར་གྱུར་བའི་རྒྱུད་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་ཟུང་ཤིག་ཅེས་པ་ནི་གཞུང་དང་དོན་གྱིས་གཟུང་བར་གྱིས་ཤིག་པ་དང༌། ཇི་བཞིན་སྐལ་བ་དང་ལྡན་བ་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །ཁྱོད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་རིང་ནས་བརྩམས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུང་གིས་དབང་བསྐུར་བ་གསོལ་ཞིང་གླེགས་བམ་གཏང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱིས་བདག་ལ་རྗེས་སུ་གཟུང་བ་དམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཡིད་ཀྱིས་བསམ་ཞིང་ཅང་མི་སྨྲ་བར་གྱུར་ཏེ། དེ་ཁས་བླངས་བའི་ཕྱིར་དང་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུད་བ་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གཏད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡི་གེ་གསུམ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དམིགས་ཏེ་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གནས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ལས་སྐུའི་རང་བཞིན་དུ་ཞུགས་པར་གྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དམིགས་ནས། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གསུང་དང་ཐུགས་དག་ལ་དེའི་བདག་ཉིད་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དམིགས་ནས་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཅང་མི་

【汉语翻译】
因为以现在的道理来说，众生都是有缘分的。这样做了共同的嘱托后，谁的手中这部续部的国王能够非常守护，以及谁是根器敏锐的，因为能够弘扬，金刚持对金刚法说道：
༄། །即：从“种姓之子”等开始，唉！金刚手，所有如来的誓言身等成就，以及那唯一的真实，即胜义谛。因此，这部以二次第为主的续部，你应当受持，即以经文和意义受持，并如实地向有缘者开示。从“你也是”等开始，从今天开始，所有如来都已灌顶，这样以言语灌顶，并赠送经卷。从“此后”等开始，菩萨金刚法心想“我是被您摄受的殊胜者”，心中这样想着，一言不发，因为这是承诺和受持的缘故。因此，金刚手是所有续部的集结者。从“此后”等开始，嘱托圆满后，所有如来，金刚萨埵的三个字，都融入了薄伽梵大金刚持中。从“此后”等开始，薄伽梵毗卢遮那，所有如来的身平等性，即与身无别的平等性，专注于等持，三界一切的金刚处，即大金刚持，从中融入了身的自性中。从“此后”等开始，同样，语金刚和意金刚也同样，所有如来的身语意的平等性，专注于等持，如前一样，融入了大金刚持的语和意中，成为其自性。从“此后”等开始，大金刚持，所有如来的平等性，即三界一切和所有坛城的平等性，专注于等持，以其自性什么也

【英语翻译】
Because, according to the present reasoning, all sentient beings are fortunate. Having made the common entrustment in this way, in whose hands this king of tantras can be greatly protected, and who is sharp-witted, because he can propagate, Vajradhara said to Vajra Dharma:
༄། །That is, starting from "Son of the lineage," etc., alas! Vajrapani, all the samaya bodies, etc., of all the Tathagatas, and that sole reality, the ultimate truth. Therefore, this tantra, which is mainly the two stages, you should hold, that is, hold with the text and meaning, and teach it as it is to those who are fortunate. Starting from "You also," etc., from today onwards, all the Tathagatas have been empowered, thus empowering with words and giving scriptures. Starting from "After that," etc., the Bodhisattva Vajra Dharma thought, "I am the excellent one who is taken care of by you," thinking like this in his heart, he remained silent, because this is the reason for promise and holding. Therefore, Vajrapani is the collector of all tantras. Starting from "After that," etc., after the entrustment was completed, all the Tathagatas, the three syllables of Vajrasattva, merged into the Bhagavan Great Vajradhara. Starting from "After that," etc., the Bhagavan Vairochana, the equality of the body of all the Tathagatas, that is, the equality of being inseparable from the body, focusing on samadhi, the vajra place of all three realms, that is, the Great Vajradhara, from which it merged into the nature of the body. Starting from "After that," etc., similarly, the speech vajra and the mind vajra are also the same, the equality of the body, speech, and mind of all the Tathagatas, focusing on samadhi, as before, merged into the speech and mind of the Great Vajradhara, becoming its nature. Starting from "After that," etc., the Great Vajradhara, the equality of all the Tathagatas, that is, the equality of all the three realms and all mandalas, focusing on samadhi, with its nature, nothing

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
སྨྲ་བར་གྱུར་པ་ནི་འོད་གསལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་ནས་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་རྒྱུ་བ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་ལ་དགོང་ས་ཤིང་བཞུགས་བར་གྱུར་ཏེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །འདི་
༄། །སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་གི་དོན་བཅུ་དྲུག་གིས་བཤད་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་བསྡུས་པས་ན་རིམ་པ་འདིས་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་སྡུད་པ་པོ་སྟེ་ཚིག་གི་དོན་བཅུ་དྲུག་གོ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་སྟེ། དེ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་གང་ཞིག་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་པ་ལ། གསང་བ་ནི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པ་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་མི་བྱ་བ་དང༌། འདུས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གང་ཞིག་བསྲུང་བར་བྱ་བ་དང་བཟའ་བར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཉིད་སྤང་བར་མི་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེའི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི་མངོན་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི་ཐམས་ཅད་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྟེ། དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་གི་ཚོགས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལེའུ་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བག་ཆགས་རྣམས་འདོན་པར་བྱེད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་སྟེར་བར་བྱེད་པས་ན་ལེའུ་སྟེ་སྒྲུབ་པའོ། །རྒྱུད་འགྲེལ་ལས་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའི་ཚིག་གི་དོན་བཅུ་དྲུག་གི་བཤད་པའོ། །ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་གྲངས་ནི་བདུན་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུའོ། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱུད་འགྲེལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དཔལ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཤྲཱི་ཏཱ་ར་ཀ་ལ་ཤའི་སྲས་པཎྜི་ཏ་ཀུ་མཱ་ར་ཀ་ལ་ཤའི་དཔོན་པོ་མནྟྲ་ཀ་ལ་ཤ་ཞེས་

【汉语翻译】
已经说出的是，获得光明之定的之后，如河流般持续不断地安住于此，是圆满次第。此
嗡！如是宣说，是指以十六个词义进行解说，主要是为了概括，因此这个次第显示了吉祥密集金刚续，是为了接纳未来一切如来和菩萨眷属坛城中的众生界。薄伽梵大金刚持，六如来如是宣说，是结集者，即十六个词义。所有如来等，所有如来是指毗卢遮那佛等，他们的身语意秘密是通过二次第成就的。其中最主要的是密集金刚，秘密是指不应向从事行为等的人展示。密集是指使一切佛成为一体的特征。因此，在显示它的续部中，所有如来是指毗卢遮那佛等，他们中的一些是应该守护和食用的誓言和戒律。因为他们不应该被抛弃，所以是金刚。它的加持是显现。它的国王是超越一切的。显示它的经文集合被称为所有如来的誓言和戒律金刚加持之王。章节是指去除所有烦恼和近烦恼的习气，并给予金刚持，因此章节是成就。续部注释中第十七章的十六个词义的解释。第十七章的偈颂数量是七百八十。吉祥密集金刚续的续部注释中，大金刚乘大学者吉祥龙树的著作圆满了。印度堪布室利达热迦拉夏之子，班智达鸠摩罗迦拉夏之主，曼陀罗迦拉夏

【英语翻译】
Having spoken, having attained the Samadhi of Clear Light, abiding continuously in it like a flowing river, is the Completion Stage. This
Om! "Thus spoken" means that it is explained with sixteen meanings of words, mainly to summarize, so this order shows the glorious Guhyasamaja Tantra, in order to accept the realms of sentient beings in the mandala of all Tathagatas and Bodhisattva retinues in the future. The Bhagavan Great Vajradhara, the six Tathagatas thus spoke, is the compiler, that is, the sixteen meanings of words. All Tathagatas, etc., all Tathagatas refer to Vairochana Buddha, etc., their body, speech, and mind secrets are accomplished through the two stages. The most important of these is Guhyasamaja, secret means that it should not be shown to those who engage in actions, etc. Samaja means the characteristic of making all Buddhas into one. Therefore, in the tantra that shows it, all Tathagatas refer to Vairochana Buddha, etc., some of them are the vows and precepts that should be protected and eaten. Because they should not be abandoned, it is Vajra. Its blessing is manifestation. Its king is the one who is superior to all. The collection of scriptures that shows it is called the King of Vows and Precepts Vajra Blessing of all Tathagatas. Chapter means to remove all afflictions and near afflictions' habitual tendencies, and to give Vajradhara, therefore chapter is accomplishment. Explanation of the sixteen meanings of words in the seventeenth chapter of the Tantra Commentary. The number of verses in the seventeenth chapter is seven hundred and eighty. In the Tantra Commentary of the Glorious Guhyasamaja Tantra, the work of the great Vajrayana scholar, the glorious Nagarjuna, is completed. The son of the Indian Abbot Shritarakalasha, the lord of the Pandit Kumarakalasha, Mantrakalasha

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་བཤད་པ།

【汉语翻译】
由事业者亲自翻译并确定。

第十七章。宣说如来一切之誓言与律仪。

【英语翻译】
Translated and established by the activity itself.

Chapter 17. Explanation of the Vows and Precepts of all the Tathagatas.

============================================================

